TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:45:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1700《金剛般若經贊述》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1700《Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1700 金剛般若經贊述, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1700 Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若經贊述卷下 Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật quyển hạ     大乘 基撰     Đại-Thừa  cơ soạn 佛告須菩提「如是如是若復有人得聞是經 Phật cáo Tu-bồ-đề 「như thị như thị nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh 不驚不怖不畏當知是人」甚為希有。 述曰。 bất kinh bất bố bất úy đương tri thị nhân 」thậm vi/vì/vị hy hữu 。 thuật viết 。 此第二佛答。初標次釋。此初也。世親意云。 thử đệ nhị Phật đáp 。sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。Thế thân ý vân 。 驚謂驚恐。謂有眾生恐此經典非正道行故。 kinh vị kinh khủng 。vị hữu chúng sanh khủng thử Kinh điển phi chánh đạo hạnh/hành/hàng cố 。 怖者謂怖懼。依般若修學不能斷疑故。 bố/phố giả vị bố/phố cụ 。y Bát-nhã tu học bất năng đoạn nghi cố 。 畏者謂由驚怖故畢竟不肯修學也。 úy giả vị do kinh phố cố tất cánh bất khẳng tu học dã 。 若有遠離彼處者名為不驚不怖不畏也。無著云。 nhược hữu viễn ly bỉ xứ giả danh vi bất kinh bất bố bất úy dã 。Vô Trước vân 。 謂聲聞乘中世尊說有法及有空。 vị Thanh văn thừa trung Thế Tôn thuyết hữu pháp cập hữu không 。 於聽聞此經時聞法無有故驚。聞空無有故怖。 ư thính văn thử Kinh thời văn Pháp vô hữu cố kinh 。văn không vô hữu cố bố/phố 。 思量時於二不有理中不能相應故畏。更有別釋。 tư lượng thời ư nhị bất hữu lý trung bất năng tướng ứng cố úy 。cánh hữu biệt thích 。 為三種無自性故應知。謂相生第一義等無自性故。 vi/vì/vị tam chủng vô tự tánh cố ứng tri 。vị tướng sanh đệ nhất nghĩa đẳng vô tự tánh cố 。 解云謂於遍計所執無體相故名不驚。 giải vân vị ư biến kế sở chấp vô thể tướng cố danh bất kinh 。 於依他起無自然生性故名不怖。 ư y tha khởi vô tự nhiên sanh tánh cố danh bất bố 。 於圓成實中無彼所執人法故不畏也。 ư viên thành thật trung vô bỉ sở chấp nhân pháp cố bất úy dã 。 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 hà dĩ cố Tu-bồ-đề Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật tức phi đệ nhất 波羅蜜是名第一波羅蜜。 述曰。 Ba-la-mật thị danh đệ nhất Ba-la-mật 。 thuật viết 。 此第二讚釋勝也。世親云。如來說第一波羅蜜者。 thử đệ nhị tán thích thắng dã 。Thế thân vân 。Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật giả 。 謂十方諸佛同說讚能為大因故名為第一。 vị thập phương chư Phật đồng thuyết tán năng vi/vì/vị Đại nhân cố danh vi đệ nhất 。 顯此經勝餘經也。非第一波羅蜜者。 hiển thử Kinh thắng dư Kinh dã 。phi đệ nhất Ba-la-mật giả 。 謂非餘人所得也。無分別智證無我理。 vị phi dư nhân sở đắc dã 。vô phân biệt trí chứng vô ngã lý 。 唯十方佛得餘人不得。故是名第一波羅蜜者唯佛所得也。 duy thập phương Phật đắc dư nhân bất đắc 。cố thị danh đệ nhất Ba-la-mật giả duy Phật sở đắc dã 。 無著釋云。第一波羅蜜者。 Vô Trước thích vân 。đệ nhất Ba-la-mật giả 。 謂般若於餘五中最勝故也。 vị Bát-nhã ư dư ngũ trung tối thắng cố dã 。 須菩提忍辱波羅蜜如來說非忍辱波羅蜜。 Tu-bồ-đề nhẫn nhục Ba-la-mật Như Lai thuyết phi nhẫn nhục Ba-la-mật 。 述曰。世親云。上來大文第二段竟。 thuật viết 。Thế thân vân 。thượng lai Đại văn đệ nhị đoạn cánh 。 自下第三段文第四校量。於中初釋疑。次正校量。 tự hạ đệ tam đoạn văn đệ tứ giáo lượng 。ư trung sơ thích nghi 。thứ chánh giáo lượng 。 釋疑中有三。一者於前捨身命以生疑。謂有疑曰。 thích nghi trung hữu tam 。nhất giả ư tiền xả thân mạng dĩ sanh nghi 。vị hữu nghi viết 。 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣。 hướng thuyết bỉ thân khổ dĩ bỉ xả thân khổ thân nhi quả báo phước thị liệt 。 若爾依此法門受持演說諸菩薩行苦行。 nhược nhĩ y thử pháp môn thọ trì diễn thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 彼苦行亦是苦果。云何此法門不成苦果。 bỉ khổ hạnh diệc thị khổ quả 。vân hà thử pháp môn bất thành khổ quả 。 此意云。前說捨身命苦還得苦果身得福即劣。 thử ý vân 。tiền thuyết xả thân mạng khổ hoàn đắc khổ quả thân đắc phước tức liệt 。 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 nhược nhĩ giả Bồ Tát vi/vì/vị thử pháp môn cố hạnh/hành/hàng chư khổ hạnh diệc cảm khổ thân 果。何福即勝。謂如薩陀波崙菩薩。 quả 。hà phước tức thắng 。vị như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。 於曇無竭菩薩所。 ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。 求般若波羅蜜故打骨出髓而行供養。是苦得福應少。今答意。 cầu Bát-nhã Ba-la-mật cố đả cốt xuất tủy nhi hạnh/hành/hàng cúng dường 。thị khổ đắc phước ưng thiểu 。kim đáp ý 。 若為慧行而捨身得福即多。若雖捨身不行慧行求菩提者。 nhược/nhã vi/vì/vị tuệ hạnh/hành/hàng nhi xả thân đắc phước tức đa 。nhược/nhã tuy xả thân bất hạnh/hành tuệ hạnh/hành/hàng cầu Bồ-đề giả 。 生死因故其福下劣也。就此文中大文有四。 sanh tử nhân cố kỳ phước hạ liệt dã 。tựu thử văn trung Đại văn hữu tứ 。 一者正破前疑。二者指事以顯。 nhất giả chánh phá tiền nghi 。nhị giả chỉ sự dĩ hiển 。 三者菩薩應離一切已下引初地菩薩為示無住理。 tam giả Bồ Tát ưng ly nhất thiết dĩ hạ dẫn sơ địa Bồ Tát vi/vì/vị thị vô trụ lý 。 四者菩薩為利益下勸益眾生住二空理。此初也。 tứ giả Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích hạ khuyến ích chúng sanh trụ/trú nhị không lý 。thử sơ dã 。 忍辱波羅蜜者。 nhẫn nhục Ba-la-mật giả 。 謂十方佛同得故或求慧行之忍辱也。如來說非者。 vị thập phương Phật đồng đắc cố hoặc cầu tuệ hạnh/hành/hàng chi nhẫn nhục dã 。Như Lai thuyết phi giả 。 非是餘人所得故或非求慧行故不名波羅蜜也。 phi thị dư nhân sở đắc cố hoặc phi cầu tuệ hạnh/hành/hàng cố bất danh Ba-la-mật dã 。 謂前說捨身命者非慧行故不名波羅蜜。故言說非忍辱也。 vị tiền thuyết xả thân mạng giả phi tuệ hạnh/hành/hàng cố bất danh Ba-la-mật 。cố ngôn thuyết phi nhẫn nhục dã 。 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 hà dĩ cố Tu-bồ-đề như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể ngã 於爾時無我相無人相無眾生相無壽者相何 ư nhĩ thời vô ngã tướng vô nhân tướng vô chúng sanh tướng vô thọ giả tướng hà 以故我於往昔節節支解時若有我相人相眾 dĩ cố ngã ư vãng tích tiết tiết chi giải thời nhược hữu ngã tướng nhân tướng chúng 生相壽者相應生瞋恨。 述曰。此第二指事。 sanh tướng thọ giả tướng ưng sanh sân hận 。 thuật viết 。thử đệ nhị chỉ sự 。 於中初引昔一身。次引餘多身。此初也。 ư trung sơ dẫn tích nhất thân 。thứ dẫn dư đa thân 。thử sơ dã 。 於中初明離相成忍。次反說舉成前。 ư trung sơ minh ly tướng thành nhẫn 。thứ phản thuyết cử thành tiền 。 歌利王者亦云苦楚。多行楚毒故。 Ca-Lợi Vương giả diệc vân khổ sở 。đa hạnh/hành/hàng sở độc cố 。 謂如來往昔為忍辱仙人在山修道。其王將諸綵女入山遊獵。 vi Như Lai vãng tích vi/vì/vị nhẫn nhục tiên nhân tại sơn tu đạo 。kỳ Vương tướng chư thải nữ nhập sơn du liệp 。 王倦而睡女等於仙人所求聞正法。 Vương quyện nhi thụy nữ đẳng ư Tiên nhân sở cầu văn chánh pháp 。 王寤便看正見圍繞其仙。王便問仙汝何人也。 Vương ngụ tiện khán chánh kiến vi nhiễu kỳ tiên 。Vương tiện vấn tiên nhữ hà nhân dã 。 乃至問云汝是離欲凡夫不。答言未離欲。 nãi chí vấn vân nhữ thị ly dục phàm phu bất 。đáp ngôn vị ly dục 。 王聞生恚便割截之。當無我相遂還如故。今引之也。 Vương văn sanh nhuế/khuể tiện cát tiệt chi 。đương vô ngã tướng toại hoàn như cố 。kim dẫn chi dã 。 又念過去於五百世作忍辱仙人於爾所世無 hựu niệm quá khứ ư ngũ bách thế tác nhẫn nhục tiên nhân ư nhĩ sở thế vô 我相無人相無眾生相無壽者相。 述曰。 ngã tướng vô nhân tướng vô chúng sanh tướng vô thọ giả tướng 。 thuật viết 。 此第二引餘多身也。 thử đệ nhị dẫn dư đa thân dã 。 是故須菩提菩薩應離一切相發阿耨多羅三 thị cố Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng phát A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心。 述曰。此第三引初地菩薩。 miểu tam-Bồ-đề tâm 。 thuật viết 。thử đệ tam dẫn sơ địa Bồ Tát 。 得忍辱故名不住心。示不住生心義故也。 đắc nhẫn nhục cố danh bất trụ tâm 。thị bất trụ sanh tâm nghĩa cố dã 。 於中初總示次別示。此初也。發心有五。 ư trung sơ tổng thị thứ biệt thị 。thử sơ dã 。phát tâm hữu ngũ 。 一者種姓發心。謂地前。二者信發心。 nhất giả chủng tính phát tâm 。vị địa tiền 。nhị giả tín phát tâm 。 謂初三地相同世間修施戒忍故。三者明發心。 vị sơ tam địa tướng đồng thế gian tu thí giới nhẫn cố 。tam giả minh phát tâm 。 謂四五六七地相同出世故。謂四地作菩提分觀相同預流。 vị tứ ngũ lục thất địa tướng đồng xuất thế cố 。vị tứ địa tác   Bồ-đề phần quán tướng đồng Dự-lưu 。 五地作四諦觀相同羅漢。 ngũ địa tác tứ đế quán tướng đồng La-hán 。 六地作緣起觀相同緣覺。七地純無相觀正是菩薩也。 lục địa tác duyên khởi quán tướng đồng duyên giác 。thất địa thuần vô tướng quán chánh thị Bồ Tát dã 。 四者不退發心。謂八九十地。五者無上發心。謂佛地。 tứ giả bất thoái phát tâm 。vị bát cửu Thập Địa 。ngũ giả vô thượng phát tâm 。vị Phật địa 。 亦云五種菩提。謂名種姓菩提等。 diệc vân ngũ chủng Bồ-đề 。vị danh chủng tính Bồ-đề đẳng 。 今言發心者謂信發心。 kim ngôn phát tâm giả vị tín phát tâm 。 即初地菩薩內觀真如無住理故名為不住生心也。 tức sơ địa Bồ Tát nội quán chân như vô trụ lý cố danh vi bất trụ sanh tâm dã 。 不應住色生心不應住聲香味觸法生心。 bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。  述曰。此第二別示。於住之中初令不住於相。  thuật viết 。thử đệ nhị biệt thị 。ư trụ/trú chi trung sơ lệnh bất trụ ư tướng 。 次令住無相。次釋所由。後總結。此初也。 thứ lệnh trụ/trú vô tướng 。thứ thích sở do 。hậu tổng kết 。thử sơ dã 。 謂住色等生心者。便是有住即著我人故不應住也。 vị trụ/trú sắc đẳng sanh tâm giả 。tiện thị hữu trụ/trú tức trước ngã nhân cố bất ưng trụ/trú dã 。 應生無住心也。 述曰。此第二令住無相也。 ưng sanh vô trụ tâm dã 。 thuật viết 。thử đệ nhị lệnh trụ/trú vô tướng dã 。 謂觀無相名為無住。要證此理方滅我人也。 vị quán vô tướng danh vi vô trụ 。yếu chứng thử lý phương diệt ngã nhân dã 。 若心有住即為非住。 述曰。 nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。 thuật viết 。 此第三釋上所由也。謂若住色等生心者便為非真住故也。 thử đệ tam thích thượng sở do dã 。vị nhược/nhã trụ/trú sắc đẳng sanh tâm giả tiện vi/vì/vị phi chân trụ/trú cố dã 。 是故佛說菩薩心不應住色布施。 述曰。 thị cố Phật thuyết Bồ Tát tâm bất ưng trụ/trú sắc bố thí 。 thuật viết 。 此第四總結也。 thử đệ tứ tổng kết dã 。 須菩提菩薩為利益一切眾生應如是布施。 Tu-bồ-đề Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ưng như thị bố thí 。 述曰。此大文第四除疑示理也。 thuật viết 。thử Đại văn đệ tứ trừ nghi thị lý dã 。 於中初令行無住施。次正破其疑。次別釋道理也。 ư trung sơ lệnh hạnh/hành/hàng vô trụ thí 。thứ chánh phá kỳ nghi 。thứ biệt thích đạo lý dã 。 謂有疑曰。前言不住生心者。 vị hữu nghi viết 。tiền ngôn bất trụ sanh tâm giả 。 云何為利眾生修行而不名住於眾生事。為斷此疑故有此文。 vân hà vi lợi chúng sanh tu hành nhi bất danh trụ/trú ư chúng sanh sự 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố hữu thử văn 。 如來說一切諸相即是非相。 述曰。 Như Lai thuyết nhất thiết chư tướng tức thị phi tướng 。 thuật viết 。 此第二別顯道理。於中初明法空次明人空。此初也。 thử đệ nhị biệt hiển đạo lý 。ư trung sơ minh pháp không thứ minh nhân không 。thử sơ dã 。 說一切諸相者謂虛妄相。 thuyết nhất thiết chư tướng giả vị hư vọng tướng 。 即是非相者謂無實相。虛妄本空故。 tức thị phi tướng giả vị vô thật tướng 。hư vọng bổn không cố 。 又說一切眾生即非眾生者。 述曰。 hựu thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh giả 。 thuật viết 。 此顯生空也。說一切眾生者謂所執實眾生。 thử hiển sanh không dã 。thuyết nhất thiết chúng sanh giả vị sở chấp thật chúng sanh 。 則非眾生者非實有眾生也。或復翻此釋應知。 tức phi chúng sanh giả phi thật hữu chúng sanh dã 。hoặc phục phiên thử thích ứng tri 。 上來依世親釋第一疑竟。依無著者。 thượng lai y Thế thân thích đệ nhất nghi cánh 。y Vô Trước giả 。 經言如來說忍辱波羅蜜下第十三為忍苦故。 Kinh ngôn Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật hạ đệ thập tam vi/vì/vị nhẫn khổ cố 。 即是離障住處中第九為離不能忍苦故。 tức thị ly chướng trụ/trú xứ trung đệ cửu vi/vì/vị ly bất năng nhẫn khổ cố 。 謂餘人不能忍發勤苦行此般若波羅蜜者。 vị dư nhân bất năng nhẫn phát cần khổ hạnh thử Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 如來引己昔事令能忍苦離不忍障也。就此文中有二。 Như Lai dẫn kỷ tích sự lệnh năng nhẫn khổ ly bất nhẫn chướng dã 。tựu thử văn trung hữu nhị 。 初明三種忍以離不忍苦障。 sơ minh tam chủng nhẫn dĩ ly bất nhẫn khổ chướng 。 次須菩提菩薩應離一切相下明不忍因緣者有三種苦。前中有三。 thứ Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng hạ minh bất nhẫn nhân duyên giả hữu tam chủng khổ 。tiền trung hữu tam 。 一者明能忍。謂達法無我。 nhất giả minh năng nhẫn 。vị đạt pháp vô ngã 。 如經如來說忍辱波羅蜜故。二者明忍相。謂他於己起惡等時。 như Kinh Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật cố 。nhị giả minh nhẫn tướng 。vị tha ư kỷ khởi ác đẳng thời 。 由無有我等相故不生瞋想。 do vô hữu ngã đẳng tướng cố bất sanh sân tưởng 。 亦不於忍辱波羅蜜中生有想。於非波羅蜜中不生無想。 diệc bất ư nhẫn nhục Ba-la-mật trung sanh hữu tưởng 。ư phi Ba-la-mật trung bất sanh vô tưởng 。 如經如我昔為歌利王割截身體我於爾時無有 như Kinh như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể ngã ư nhĩ thời vô hữu 我等相。三者種類忍。謂極苦忍相續苦忍。 ngã đẳng tướng 。tam giả chủng loại nhẫn 。vị cực khổ nhẫn tướng tục khổ nhẫn 。 如經如我昔為歌利王割截身體及言我念過去 như Kinh như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể cập ngôn ngã niệm quá khứ 五百世中作忍辱仙人等。 ngũ bách thế trung tác nhẫn nhục tiên nhân đẳng 。 就第二不忍因緣有三。一者流轉苦忍。 tựu đệ nhị bất nhẫn nhân duyên hữu tam 。nhất giả lưu chuyển khổ nhẫn 。 謂由不忍故即流轉生死。為對治此故令離一切相發無上心。 vị do bất nhẫn cố tức lưu chuyển sanh tử 。vi/vì/vị đối trì thử cố lệnh ly nhất thiết tướng phát vô thượng tâm 。 若住色等則於流轉苦中疲乏故菩提心不生故。 nhược/nhã trụ/trú sắc đẳng tức ư lưu chuyển khổ trung bì phạp cố Bồ-đề tâm bất sanh cố 。 如經言是故須菩提菩薩應離一切相發心 như Kinh ngôn thị cố Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng phát tâm 等。二者對眾生相違苦忍。 đẳng 。nhị giả đối chúng sanh tướng vi khổ nhẫn 。 如經如是菩薩為利益一切眾生應如是布施等。 như Kinh như thị Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ưng như thị bố thí đẳng 。 謂既為眾生行無住施。云何於彼應生瞋也。 vị ký vi/vì/vị chúng sanh hạnh/hành/hàng vô trụ thí 。vân hà ư bỉ ưng sanh sân dã 。 三者顯示乏受用苦忍因緣對治。 tam giả hiển thị phạp thọ dụng khổ nhẫn nhân duyên đối trì 。 如經須菩提若菩薩心住於法而行布施等。 như Kinh Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí đẳng 。 謂若著於果報等施即便於取用而有乏少。 vị nhược/nhã trước/trứ ư quả báo đẳng thí tức tiện ư thủ dụng nhi hữu phạp thiểu 。 若行無住布施舉事虛空珍寶無量也。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng vô trụ bố thí cử sự hư không trân bảo vô lượng dã 。 須菩提如來是真語者實語者如語者不誑語 Tu-bồ-đề Như Lai thị chân ngữ giả thật ngữ giả như ngữ giả bất cuống ngữ 者不異語者。 述曰。 giả bất dị ngữ giả 。 thuật viết 。 依世親釋此破第二疑也。謂有疑曰。向說無相因得無相果。 y Thế thân thích thử phá đệ nhị nghi dã 。vị hữu nghi viết 。hướng thuyết vô tướng nhân đắc vô tướng quả 。 於證果中無道。云何彼於果能作因。此文意云。 ư chứng quả trung vô đạo 。vân hà bỉ ư quả năng tác nhân 。thử văn ý vân 。 所證法既無相空寂無住等行云何能作因耶。 sở chứng pháp ký vô tướng không tịch vô trụ đẳng hạnh/hành/hàng vân hà năng tác nhân da 。 為斷此疑故也。此文有二。 vi/vì/vị đoạn thử nghi cố dã 。thử văn hữu nhị 。 初明不妄語次遣外執。此初也。論云。 sơ minh bất vọng ngữ thứ khiển ngoại chấp 。thử sơ dã 。luận vân 。 以如來如實智不妄語佛菩提及小乘大乘受記之事皆不妄說。 dĩ Như Lai như thật trí bất vọng ngữ Phật Bồ-đề cập Tiểu thừa Đại-Thừa thọ kí chi sự giai bất vọng thuyết 。 以是四境故次第說四語。今此經中加不誑語也。 dĩ thị tứ cảnh cố thứ đệ thuyết tứ ngữ 。kim thử Kinh trung gia bất cuống ngữ dã 。 無著云。此何所顯示。欲令信如來故能忍。 Vô Trước vân 。thử hà sở hiển thị 。dục lệnh tín Như Lai cố năng nhẫn 。 於中真語者為顯世諦相故。 ư trung chân ngữ giả vi/vì/vị hiển thế đế tướng cố 。 實語者為顯世諦修行有煩惱及清淨相故。 thật ngữ giả vi/vì/vị hiển thế đế tu hành hữu phiền não cập thanh tịnh tướng cố 。 於中實者此行煩惱此行清淨故。如語者為第一義諦相故。 ư trung thật giả thử hạnh/hành/hàng phiền não thử hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố 。như ngữ giả vi/vì/vị đệ nhất nghĩa đế tướng cố 。 不異語者為第一義諦修行有煩惱及清淨相故。 bất dị ngữ giả vi/vì/vị đệ nhất nghĩa đế tu hành hữu phiền não cập thanh tịnh tướng cố 。 說此真語也。此意總云。 thuyết thử chân ngữ dã 。thử ý tổng vân 。 如來三界獨尊天人師既為法界主。作五趣醫脫屣在家之上飾。 Như Lai tam giới độc tôn Thiên Nhân Sư ký vi/vì/vị Pháp giới chủ 。tác ngũ thú y thoát tỉ tại gia chi thượng sức 。 棄捨輪王之大祚。道成正覺所欲皆成。 khí xả luân Vương chi Đại tộ 。đạo thành chánh giác sở dục giai thành 。 既不規名利。復不求安樂。何忽有妄語乎。 ký bất quy danh lợi 。phục bất cầu an lạc 。hà hốt hữu vọng ngữ hồ 。 須菩提如來所得法此法無實無虛。 述曰。 Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc Pháp thử pháp vô thật vô hư 。 thuật viết 。 此第二遣外執也。如來所得法者謂所證理。 thử đệ nhị khiển ngoại chấp dã 。Như Lai sở đắc Pháp giả vị sở chứng lý 。 無實者謂不可如言而取實。 vô thật giả vị bất khả như ngôn nhi thủ thật 。 無虛者亦不可離言而別求。由不虛故依佛教修學。 vô hư giả diệc bất khả ly ngôn nhi biệt cầu 。do bất hư cố y Phật giáo tu học 。 由不實故離妄想而證真也。 do bất thật cố ly vọng tưởng nhi chứng chân dã 。 謂凡夫妄想所執無有故不實。如來無妄想說故不虛也。 vị phàm phu vọng tưởng sở chấp vô hữu cố bất thật 。Như Lai vô vọng tưởng thuyết cố bất hư dã 。 須菩提若菩薩心住於法而行布施如人入闇 Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí như nhân nhập ám 則無所見若菩薩心不住法而行布施如人有 tức vô sở kiến nhược/nhã Bồ Tát tâm bất trụ pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí như nhân hữu 目日光明照見種種色。 述曰。 mục nhật quang minh chiếu kiến chủng chủng sắc 。 thuật viết 。 世親釋云此破第三疑也。謂有疑曰。 Thế thân thích vân thử phá đệ tam nghi dã 。vị hữu nghi viết 。 若聖人以無為真如得名。彼真如一切時處有。云何不住心。 nhược/nhã Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị chân như đắc danh 。bỉ chân như nhất thiết thời xứ/xử hữu 。vân hà bất trụ tâm 。 得佛菩提則非不住。若一切時處實有真如。 đắc Phật Bồ-đề tức phi bất trụ 。nhược/nhã nhất thiết thời xứ/xử thật hữu chân như 。 何故有人能得有不得者。 hà cố hữu nhân năng đắc hữu bất đắc giả 。 為斷此疑故說入闇等喻。於中有二。初明住事為生死因。 vi/vì/vị đoạn thử nghi cố thuyết nhập ám đẳng dụ 。ư trung hữu nhị 。sơ minh trụ/trú sự vi/vì/vị sanh tử nhân 。 次彰不住為出世業。此初也。偈云。時及處實有。 thứ chương bất trụ vi/vì/vị xuất thế nghiệp 。thử sơ dã 。kệ vân 。thời cập xứ/xử thật hữu 。 而不得真如。無智以住法。餘者有智得。此意云。 nhi bất đắc chân như 。vô trí dĩ trụ pháp 。dư giả hữu trí đắc 。thử ý vân 。 真雖一切時處實有。 chân tuy nhất thiết thời xứ/xử thật hữu 。 由無智以心住法故不解出離。猶如入闇不知我何所趣。 do vô trí dĩ tâm trụ pháp cố bất giải xuất ly 。do như nhập ám bất tri ngã hà sở thú 。 而不得之得者翻此說。無著釋云。 nhi bất đắc chi đắc giả phiên thử thuyết 。Vô Trước thích vân 。 此為顯示第三乏受用苦忍因緣對治也。 thử vi/vì/vị hiển thị đệ tam phạp thọ dụng khổ nhẫn nhân duyên đối trì dã 。 須菩提當來之世若有善男子善女人能於此 Tu-bồ-đề đương lai chi thế nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân năng ư thử 經受持讀誦則為如來以佛智慧悉知是人悉 Kinh thọ trì đọc tụng tức vi/vì/vị Như Lai dĩ Phật trí tuệ tất tri thị nhân tất 見是人皆得成就無量無邊功德。 述曰。 kiến thị nhân giai đắc thành tựu vô lượng vô biên công đức 。 thuật viết 。 世親云就第三段第四校量中。上來別破三疑竟。 Thế thân vân tựu đệ tam đoạn đệ tứ giáo lượng trung 。thượng lai biệt phá tam nghi cánh 。 自下第二正校量中。 tự hạ đệ nhị chánh giáo lượng trung 。 初校勝劣次以要言之下釋所以。前中有二。初明行三種行功德至多。 sơ giáo thắng liệt thứ dĩ yếu ngôn chi hạ thích sở dĩ 。tiền trung hữu nhị 。sơ Minh Hạnh tam chủng hạnh/hành/hàng công đức chí đa 。 次舉事校量。此初也。 thứ cử sự giáo lượng 。thử sơ dã 。 三種行謂一者受二者持三讀誦。無著云。 tam chủng hạnh/hành/hàng vị nhất giả thọ/thụ nhị giả trì tam độc tụng 。Vô Trước vân 。 自下第十四為離寂靜味即十二離障中第十為離闕少智資糧故。 tự hạ đệ thập tứ vi/vì/vị ly tịch tĩnh vị tức thập nhị ly chướng trung đệ thập vi/vì/vị ly khuyết thiểu trí tư lương cố 。 謂有耽禪定不肯聽聞而修智慧。 vị hữu đam Thiền định bất khẳng thính văn nhi tu trí tuệ 。 為闕少智資糧。今令受持讀誦發生智慧故方得菩提。 vi/vì/vị khuyết thiểu trí tư lương 。kim lệnh thọ trì đọc tụng phát sanh trí tuệ cố phương đắc Bồ-đề 。 定是福門故但能助道也。就此之中文有其五。 định thị phước môn cố đãn năng trợ đạo dã 。tựu thử chi trung văn hữu kỳ ngũ 。 謂顯示與法相應有五種勝功德。 vị hiển thị dữ Pháp tướng ứng hữu ngũ chủng thắng công đức 。 一者如來憶念親近。 nhất giả Như Lai ức niệm thân cận 。 如經受持讀誦修行則為如來以佛智慧等。二者攝福德。 như Kinh thọ trì đọc tụng tu hành tức vi/vì/vị Như Lai dĩ Phật trí tuệ đẳng 。nhị giả nhiếp phước đức 。 如經皆得成就無量無邊功德聚等。三者讚歎法及修行。 như Kinh giai đắc thành tựu vô lượng vô biên công đức tụ đẳng 。tam giả tán thán pháp cập tu hành 。 如經以要言之是經有不可思議等。四者天等供養。 như Kinh dĩ yếu ngôn chi thị Kinh hữu bất khả tư nghị đẳng 。tứ giả Thiên đẳng cung dưỡng 。 如經在在處處若有此經等。五者滅罪。 như Kinh tại tại xứ xứ nhược hữu thử Kinh đẳng 。ngũ giả diệt tội 。 如經受持讀誦此經為人輕賤乃至當得等故。 như Kinh thọ trì đọc tụng thử Kinh vi/vì/vị nhân khinh tiện nãi chí đương đắc đẳng cố 。 此則初文也。謂要受持讀誦此經者。 thử tức sơ văn dã 。vị yếu thọ trì đọc tụng thử Kinh giả 。 是正報菩提之因真法供養。 thị chánh báo Bồ-đề chi nhân chân pháp cúng dường 。 所有世間財寶供養如來所不能及。 sở hữu thế gian tài bảo cúng dường Như Lai sở bất năng cập 。 由如是故如來恒以佛智悉知是人。恒以佛眼悉見是人。親近憶念是人也。 do như thị cố Như Lai hằng dĩ Phật trí tất tri thị nhân 。hằng dĩ Phật nhãn tất kiến thị nhân 。thân cận ức niệm thị nhân dã 。 須菩提若有善男子善女人初日分以恒河沙 Tu-bồ-đề nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân sơ nhật phần dĩ Hằng hà sa 等身布施中日分復以恒河沙等身布施後日 đẳng thân bố thí trung nhật phần phục dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí hậu nhật 分亦以恒河沙等身布施如是無量百千萬億 phần diệc dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí như thị vô lượng bách thiên vạn ức 劫以身布施若復有人聞此經典信心不逆其 kiếp dĩ thân bố thí nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử Kinh điển tín tâm bất nghịch kỳ 福勝彼何況書寫受持讀誦為人解說。 述曰。 phước thắng bỉ hà huống thư tả thọ trì đọc tụng vì nhân giải thuyết 。 thuật viết 。 世親釋云此舉事校量也。 Thế thân thích vân thử cử sự giáo lượng dã 。 於中初明施命至多。次顯信經福勝。 ư trung sơ minh thí mạng chí đa 。thứ hiển tín Kinh phước thắng 。 日以三時捨身者假設有斯也。信心不逆者。謂若有人聞此經典。 nhật dĩ tam thời xả thân giả giả thiết hữu tư dã 。tín tâm bất nghịch giả 。vị nhược hữu nhân văn thử Kinh điển 。 雖未能受持讀誦。 tuy vị năng thọ trì đọc tụng 。 但生淨信隨喜功德比前其福過彼。何以故然也。謂於生死中雖捨身命。 đãn sanh tịnh tín tùy hỉ công đức bỉ tiền kỳ phước quá/qua bỉ 。hà dĩ cố nhiên dã 。vị ư sanh tử trung tuy xả thân mạng 。 終無能契菩提法身。一生信心雖亦未生慧解。 chung vô năng khế Bồ-đề Pháp thân 。nhất sanh tín tâm tuy diệc vị sanh tuệ giải 。 然由信故因即聽聞生長智慧定當成佛。 nhiên do tín cố nhân tức thính văn sanh trường/trưởng trí tuệ định đương thành Phật 。 其福即多也。已生隨順之意故。 kỳ phước tức đa dã 。dĩ sanh tùy thuận chi ý cố 。 須菩提以要言之是經有不可思議不可稱量 Tu-bồ-đề dĩ yếu ngôn chi thị Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng 無邊功德如來為發大乘者說為發最上乘者 vô biên công đức Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả 說。 述曰。世親云自下釋二釋所以。 thuyết 。 thuật viết 。Thế thân vân tự hạ thích nhị thích sở dĩ 。 中有六復次。一者示現希聞而能生信法故。 trung hữu lục phục thứ 。nhất giả thị hiện hy văn nhi năng sanh tín Pháp cố 。 謂大機能入小機不能。如經以要言之等。 vị Đại ky năng nhập tiểu ky bất năng 。như Kinh dĩ yếu ngôn chi đẳng 。 二者示現受持真妙法故。謂受持妙法即是荷擔菩提。 nhị giả thị hiện thọ trì chân diệu pháp cố 。vị thọ trì diệu pháp tức thị hà đam Bồ-đề 。 如經如是人等。 như Kinh như thị nhân đẳng 。 三者示現是人必定成就無量功德。謂此經在處皆可尊重。 tam giả thị hiện thị nhân tất định thành tựu vô lượng công đức 。vị thử Kinh tại xứ/xử giai khả tôn trọng 。 如經在在處處等。四者示現遠離一切諸障故。謂轉障。 như Kinh tại tại xứ xứ đẳng 。tứ giả thị hiện viễn ly nhất thiết chư chướng cố 。vị chuyển chướng 。 如經受持讀誦此經若為人輕賤等。 như Kinh thọ trì đọc tụng thử Kinh nhược/nhã vi/vì/vị nhân khinh tiện đẳng 。 五者明速證佛菩提法。如經若復有人於後末世等。 ngũ giả minh tốc chứng Phật Bồ-đề Pháp 。như Kinh nhược/nhã phục hưũ nhân ư hậu mạt thế đẳng 。 六者示現成就種種勢力得大妙果故。 lục giả thị hiện thành tựu chủng chủng thế lực đắc Đại diệu quả cố 。 謂明經威勢。如經善女人於後末世等。就初中有二。 vị minh Kinh uy thế 。như Kinh thiện nữ nhân ư hậu mạt thế đẳng 。tựu sơ trung hữu nhị 。 初彰經德大次持誦福圓。此初也。 sơ chương Kinh đức Đại thứ trì tụng phước viên 。thử sơ dã 。 不可思議者非情思之可議。 bất khả tư nghị giả phi tình tư chi khả nghị 。 不可稱量者非語言而可稱說。為大乘者說者謂定性大乘。 bất khả xưng lượng giả phi ngữ ngôn nhi khả xưng thuyết 。vi/vì/vị Đại-Thừa giả thuyết giả vị định tánh Đại-Thừa 。 為最上乘者說者。謂不定性大乘。謂亦有二乘性故。 vi/vì/vị tối thượng thừa giả thuyết giả 。vị bất định tánh Đại-Thừa 。vị diệc hữu nhị thừa tánh cố 。 謂此妙法最極難量。 vị thử diệu pháp tối cực nạn/nan lượng 。 小乘意樂下劣不能於此經而發趣。故云為發大乘者說也。無著云。 Tiểu thừa ý lạc hạ liệt bất năng ư thử Kinh nhi phát thú 。cố vân vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết dã 。Vô Trước vân 。 就此讚法及修行之中有三。一者讚歎教法。 tựu thử tán Pháp cập tu hành chi trung hữu tam 。nhất giả tán thán giáo pháp 。 二嘆修行者。三若樂小法者下雙明二種。 nhị thán tu hành giả 。tam nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả hạ song minh nhị chủng 。 此初嘆法也。為發大乘者說等者。 thử sơ thán Pháp dã 。vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết đẳng giả 。 成前不可思議等也。 thành tiền bất khả tư nghị đẳng dã 。 若有人能受持讀誦廣為人說如來悉知是人 nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng quảng vi nhân thuyết Như Lai tất tri thị nhân 悉見是人皆得成就不可量不可稱無有邊不 tất kiến thị nhân giai đắc thành tựu bất khả lượng bất khả xưng vô hữu biên bất 可思議功德。 述曰。 khả tư nghị công đức 。 thuật viết 。 世親云此第二明持誦福圓也。謂由此法為大乘說故。 Thế thân vân thử đệ nhị minh trì tụng phước viên dã 。vị do thử pháp vi/vì/vị Đại-Thừa thuyết cố 。 有受持等者必獲無上菩提不可思議功德。 hữu thọ trì đẳng giả tất hoạch vô thượng Bồ-đề bất khả tư nghị công đức 。 故於彼生少信者便勝捨多身命也。無著云。 cố ư bỉ sanh thiểu tín giả tiện thắng xả đa thân mạng dã 。Vô Trước vân 。 就此第二嘆修行之中有三。初持誦等故佛所攝受。 tựu thử đệ nhị thán tu hành chi trung hữu tam 。sơ trì tụng đẳng cố Phật sở nhiếp thọ 。 次明此人成就勝德。後明肩負菩提重擔。 thứ minh thử nhân thành tựu Thắng đức 。hậu minh kiên phụ Bồ-đề trọng đam/đảm 。 此初二文也。 thử sơ nhị văn dã 。 如是人等則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩 như thị nhân đẳng tức vi/vì/vị hà đam Như Lai A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 述曰。 Đề 。 thuật viết 。 世親云此為第二示現受持真妙法故。於中初明大機持誦為荷菩提。 Thế thân vân thử vi/vì/vị đệ nhị thị hiện thọ trì chân diệu pháp cố 。ư trung sơ minh Đại ky trì tụng vi/vì/vị hà Bồ-đề 。 次顯二乘凡夫不能聽受。此初也。 thứ hiển nhị thừa phàm phu bất năng thính thọ 。thử sơ dã 。 謂受持之者當能證獲菩提。雖現未得後必得故故言荷擔。 vị thọ trì chi giả đương năng chứng hoạch Bồ-đề 。tuy hiện vị đắc hậu tất đắc cố cố ngôn hà đam 。 荷謂荷負擔謂擔揭。 hà vị hà phụ đam/đảm vị đam/đảm yết 。 言受持者則為負揭得菩提故。 ngôn thọ trì giả tức vi/vì/vị phụ yết đắc Bồ-đề cố 。 何以故須菩提若樂小法者著我見人見眾生 hà dĩ cố Tu-bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả trước ngã kiến nhân kiến chúng sanh 見壽者見則於此經不能聽受讀誦為人解說。 kiến thọ giả kiến tức ư thử Kinh bất năng thính thọ độc tụng vì nhân giải thuyết 。 述曰。世親云此第二文。 thuật viết 。Thế thân vân thử đệ nhị văn 。 樂小法者謂即二乘。著我等者謂即凡夫也。無著云。 lạc/nhạc tiểu pháp giả vị tức nhị thừa 。trước ngã đẳng giả vị tức phàm phu dã 。Vô Trước vân 。 此大文第三雙明前二也。 thử Đại văn đệ tam song minh tiền nhị dã 。 須菩提在在處處若有此經一切世間天人阿 Tu-bồ-đề tại tại xứ xứ nhược hữu thử Kinh nhất thiết thế gian Thiên Nhân a 脩羅所應供養當知此處則為是塔皆應恭敬 tu La sở Ứng-Cúng dưỡng đương tri thử xứ tức vi/vì/vị thị tháp giai ưng cung kính 作禮圍繞以諸華香而散其處。 述曰。 tác lễ vi nhiễu dĩ chư hoa hương nhi tán kỳ xứ/xử 。 thuật viết 。 世親云第三在處皆可尊重也。 Thế thân vân đệ tam tại xứ/xử giai khả tôn trọng dã 。 無著云此為第四天等供養也。 Vô Trước vân thử vi/vì/vị đệ tứ thiên đẳng cung dưỡng dã 。 復次須菩提善男子善女人受持讀誦此經若 phục thứ Tu-bồ-đề Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ trì đọc tụng thử Kinh nhược/nhã 為人輕賤是人先世罪業應墮惡道以今世人 vi/vì/vị nhân khinh tiện thị nhân tiên thế tội nghiệp ưng đọa ác đạo dĩ kim thế nhân 輕賤故先世罪業則為消滅當得阿耨多羅三 khinh tiện cố tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt đương đắc A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提。 述曰。世親云此第四轉障也。 miểu tam-Bồ-đề 。 thuật viết 。Thế thân vân thử đệ tứ chuyển chướng dã 。 如對法論說故。思造業有五。謂一者他所教勅。 như đối pháp luận thuyết cố 。tư tạo nghiệp hữu ngũ 。vị nhất giả tha sở giáo sắc 。 謂自無喜樂。二者他所勸請。謂俛仰而作。 vị tự vô thiện lạc 。nhị giả tha sở khuyến thỉnh 。vị phủ ngưỡng nhi tác 。 三者無所了知。謂嬰孩畜生之類。 tam giả vô sở liễu tri 。vị anh hài súc sanh chi loại 。 四者根本執著。謂知罪而作。多分出家之類。 tứ giả căn bản chấp trước 。vị tri tội nhi tác 。đa phần xuất gia chi loại 。 五者顛倒分別。謂不識為作。多分在家之類。 ngũ giả điên đảo phân biệt 。vị bất thức vi/vì/vị tác 。đa phần tại gia chi loại 。 前三造業未必墮地獄。後二造業定墮地獄。 tiền tam tạo nghiệp vị tất đọa địa ngục 。hậu nhị tạo nghiệp định đọa địa ngục 。 此後二業造已應受。由能受持讀誦此經故。 thử hậu nhị nghiệp tạo dĩ ưng thọ/thụ 。do năng thọ trì đọc tụng thử Kinh cố 。 轉先重業現世為人輕毀。 chuyển tiên trọng nghiệp hiện thế vi/vì/vị nhân khinh hủy 。 故應墮惡道之業竝即消滅也。 cố ưng đọa ác đạo chi nghiệp tịnh tức tiêu diệt dã 。 此據中容受持之者若起增上心持誦之者罪頓消滅。亦非為人輕毀轉重令輕也。 thử cứ trung dung thọ trì chi giả nhược/nhã khởi tăng thượng tâm trì tụng chi giả tội đốn tiêu diệt 。diệc phi vi/vì/vị nhân khinh hủy chuyển trọng lệnh khinh dã 。 若其下劣心受持之者未必罪滅也。 nhược/nhã kỳ hạ liệt tâm thọ trì chi giả vị tất tội diệt dã 。 又釋若時報俱不定者即總消滅。 hựu thích nhược thời báo câu bất định giả tức tổng tiêu diệt 。 報定時不定者即當來應受之者轉之現世輕受也。由如是故。 báo định thời bất định giả tức đương lai ưng thọ/thụ chi giả chuyển chi hiện thế khinh thọ/thụ dã 。do như thị cố 。 雖少信受其福多前所捨身命也。 tuy thiểu tín thọ kỳ phước đa tiền sở xả thân mạng dã 。 無著云此為第五滅罪。於中有三。初明滅罪。 Vô Trước vân thử vi/vì/vị đệ ngũ diệt tội 。ư trung hữu tam 。sơ minh diệt tội 。 次於後末世等顯示多福故。 thứ ư hậu mạt thế đẳng hiển thị đa phước cố 。 次當知是經等顯示福體及果不可測量故。前中有二。 thứ đương tri thị Kinh đẳng hiển thị phước thể cập quả bất khả trắc lượng cố 。tiền trung hữu nhị 。 初明罪滅次我念過去等顯示威力。此初也。 sơ minh tội diệt thứ ngã niệm quá khứ đẳng hiển thị uy lực 。thử sơ dã 。 謂由聽聞持誦此經故。依學無分別智證二空理。 vị do thính văn trì tụng thử Kinh cố 。y học vô phân biệt trí chứng nhị không lý 。 二障都亡盡名真滅罪也。謂由愚癡故分別惡業罪生。 nhị chướng đô vong tận danh chân diệt tội dã 。vị do ngu si cố phân biệt ác nghiệp tội sanh 。 若聽聞經得智慧故斷除分別。 nhược/nhã thính văn Kinh đắc trí tuệ cố đoạn trừ phân biệt 。 即是罪從心生還從心滅也。由持此經當得真滅罪故。 tức thị tội tùng tâm sanh hoàn tùng tâm diệt dã 。do trì thử Kinh đương đắc chân diệt tội cố 。 於現在中亦得迴重輕受也。 ư hiện tại trung diệc đắc hồi trọng khinh thọ/thụ dã 。 須菩提我念過去無量阿僧祇劫於然燈佛前 Tu-bồ-đề ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ư Nhiên Đăng Phật tiền 得值八百四千萬億那由他諸佛悉皆供養承 đắc trị bát bách tứ thiên vạn ức na-do-tha chư Phật tất giai cúng dường thừa 事無空過者。 述曰。 sự vô không quá giả 。 thuật viết 。 此依世親第五文速證佛菩提法也。於中初舉自所得福。 thử y Thế thân đệ ngũ văn tốc chứng Phật Bồ-đề Pháp dã 。ư trung sơ cử tự sở đắc phước 。 次校他受持德。此初也阿僧祇劫者。 thứ giáo tha thọ trì đức 。thử sơ dã a-tăng-kì kiếp giả 。 小乘教說從一至十。十十成百。十百成千。十千成萬。 Tiểu thừa giáo thuyết tùng nhất chí thập 。thập thập thành bách 。thập bách thành thiên 。thập thiên thành vạn 。 十萬成億。如是六十番積數故名一阿僧祇也。 thập vạn thành ức 。như thị lục thập phiên tích số cố danh nhất a-tăng-kì dã 。 今大乘准華嚴。一百二十番積數成一阿僧祇。 kim Đại-Thừa chuẩn hoa nghiêm 。nhất bách nhị thập phiên tích số thành nhất a-tăng-kì 。 仍萬萬為億。億億成兆等也。 nhưng vạn vạn vi/vì/vị ức 。ức ức thành triệu đẳng dã 。 於燃燈佛前即謂第三僧祇已前也。第三僧祇初逢燃燈佛故。 ư Nhiên Đăng Phật tiền tức vị đệ tam tăng kì dĩ tiền dã 。đệ tam tăng kì sơ phùng Nhiên Đăng Phật cố 。 那由他者千萬數。 na-do-tha giả thiên vạn số 。 謂在燃燈佛前逢八百四千萬億箇那庾多佛。 vị tại Nhiên Đăng Phật tiền phùng bát bách tứ thiên vạn ức cá na dữu đa Phật 。 於中二法供養承事無空過者。然此但其數不論恒沙者。 ư trung nhị pháp cúng dường thừa sự vô không quá giả 。nhiên thử đãn kỳ số bất luận hằng sa giả 。 謂所逢佛極少也。 vị sở phùng Phật cực thiểu dã 。 謂此且說隨於一地二地等中所逢諸佛。非謂前二僧祇但逢爾所佛也。 vị thử thả thuyết tùy ư nhất địa nhị địa đẳng trung sở phùng chư Phật 。phi vị tiền nhị tăng kì đãn phùng nhĩ sở Phật dã 。 且依古舊相傳說。釋迦佛於初僧祇逢五恒河沙佛。 thả y cổ cựu tướng truyền thuyết 。Thích Ca Phật ư sơ tăng kì phùng ngũ Hằng hà sa Phật 。 第二僧祇逢六恒河沙佛。 đệ nhị tăng kì phùng lục Hằng hà sa Phật 。 第三僧祇逢七恒河沙者。是則前二僧祇逢無量佛。何獨爾許耶。 đệ tam tăng kì phùng thất Hằng hà sa giả 。thị tắc tiền nhị tăng kì phùng vô lượng Phật 。hà độc nhĩ hứa da 。 故知且據隨何時分逢者說也。又涅槃說。 cố tri thả cứ tùy hà thời phần phùng giả thuyết dã 。hựu Niết-Bàn thuyết 。 初依菩薩逢五恒沙佛。 sơ y Bồ Tát phùng ngũ hằng sa Phật 。 第二依六恒沙乃至第四依菩薩逢八恒沙佛。 đệ nhị y lục hằng sa nãi chí đệ tứ y Bồ Tát phùng bát hằng sa Phật 。 其第四依者即第十地菩薩。故知二僧祇逢無量佛也。然有宗說。 kỳ đệ tứ y giả tức đệ thập địa Bồ-tát 。cố tri nhị tăng kì phùng vô lượng Phật dã 。nhiên hữu tông thuyết 。 初僧祇逢七萬五千佛。 sơ tăng kì phùng thất vạn ngũ thiên Phật 。 第二僧祇逢七萬六千佛。第三僧祇逢七萬七千佛也。 đệ nhị tăng kì phùng thất vạn lục thiên Phật 。đệ tam tăng kì phùng thất vạn thất thiên Phật dã 。 無著云此顯示威力。謂遠絕高勝故名威力。於中有二。 Vô Trước vân thử hiển thị uy lực 。vị viễn tuyệt cao thắng cố danh uy lực 。ư trung hữu nhị 。 此初文也。 thử sơ văn dã 。 若復有人於後末世能受持讀誦此經所得功 nhược/nhã phục hưũ nhân ư hậu mạt thế năng thọ trì đọc tụng thử Kinh sở đắc công 德於我所供養諸佛功德百分不及一千萬億 đức ư ngã sở cúng dường chư Phật công đức bách phân bất cập nhất thiên vạn ức 分乃至算數譬喻所不能及。 述曰。 phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 thuật viết 。 世親釋云此第二以他受持功德而校量也。 Thế thân thích vân thử đệ nhị dĩ tha thọ trì công đức nhi giáo lượng dã 。 謂供養諸佛但是福門助菩提法。 vị cúng dường chư Phật đãn thị phước môn trợ Bồ-đề Pháp 。 聽聞持誦能生慧解破裂生死故也。 thính văn trì tụng năng sanh tuệ giải phá liệt sanh tử cố dã 。 謂菩薩雖復餘行百千諸行。若不修習慧波羅蜜。 vị Bồ Tát tuy phục dư hạnh/hành/hàng bách thiên chư hạnh 。nhược/nhã bất tu tập tuệ Ba-la-mật 。 終不能得識達道理契證真如斷除分別生死根本。 chung bất năng đắc thức đạt đạo lý khế chứng chân như đoạn trừ phân biệt sanh tử căn bản 。 是故聽聞速證菩提也。無著云此文。第二文也。 thị cố thính văn tốc chứng Bồ-đề dã 。Vô Trước vân thử văn 。đệ nhị văn dã 。 須菩提若善男子善女人於後末世有受持讀 Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ư hậu mạt thế hữu thọ trì độc 誦此經所得功德我若具說者或有人聞心則 tụng thử Kinh sở đắc công đức ngã nhược/nhã cụ thuyết giả hoặc hữu nhân văn tâm tức 狂亂狐疑不信。 述曰。世親第六文也。 cuồng loạn hồ nghi bất tín 。 thuật viết 。Thế thân đệ lục văn dã 。 於中初明勢力廣大聞或狐疑。 ư trung sơ minh thế lực quảng đại văn hoặc hồ nghi 。 次顯所得果妙非思量境。此初也。此意云。 thứ hiển sở đắc quả diệu phi tư lượng cảnh 。thử sơ dã 。thử ý vân 。 謂無始來於一切眾生所有殺盜等心行殺盜等業為怨為害。 vị vô thủy lai ư nhất thiết chúng sanh sở hữu sát đạo đẳng tâm hành sát đạo đẳng nghiệp vi/vì/vị oán vi/vì/vị hại 。 一聞一讀此經發菩提心永除怨害。 nhất văn nhất độc thử Kinh phát Bồ-đề tâm vĩnh trừ oán hại 。 於一切眾生所永無殺盜等心。 ư nhất thiết chúng sanh sở vĩnh vô sát đạo đẳng tâm 。 與諸眾生為父為母津濟教導。恒為勝友方便。共為親眷而行孝義。 dữ chư chúng sanh vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu tân tế giáo đạo 。hằng vi/vì/vị Thắng hữu phương tiện 。cọng vi/vì/vị thân quyến nhi hạnh/hành/hàng hiếu nghĩa 。 示為朋友而行篤信。示為臣輔而有忠良。 thị vi ằng hữu nhi hạnh/hành/hàng đốc tín 。thị vi/vì/vị Thần phụ nhi hữu trung lương 。 示為君王方便撫救。乃至示為男女或下賤等。 thị vi/vì/vị quân Vương phương tiện phủ cứu 。nãi chí thị vi/vì/vị nam nữ hoặc hạ tiện đẳng 。 若作長者。長者中尊如無垢稱廣說其行。 nhược/nhã tác Trưởng-giả 。Trưởng-giả trung tôn như vô cấu xưng quảng thuyết kỳ hạnh/hành/hàng 。 當來成佛功德無窮能盡未來化有情類。 đương lai thành Phật công đức vô cùng năng tận vị lai hóa hữu tình loại 。 如是功德廣大無邊但由聽聞而得生故。 như thị công đức quảng đại vô biên đãn do thính văn nhi đắc sanh cố 。 故若具說愚夫無智聞或狂疑也。言狂亂者。 cố nhược/nhã cụ thuyết ngu phu vô trí văn hoặc cuồng nghi dã 。ngôn cuồng loạn giả 。 謂或聞經不信返生憎謗因狂亂故也。 vị hoặc văn Kinh bất tín phản sanh tăng báng nhân cuồng loạn cố dã 。 或由不信當來感得狂亂之果也。 hoặc do bất tín đương lai cảm đắc cuồng loạn chi quả dã 。 無著云此第三顯示多福也。於中亦二。初明德多難信聞或狂疑。 Vô Trước vân thử đệ tam hiển thị đa phước dã 。ư trung diệc nhị 。sơ minh đức đa nạn/nan tín văn hoặc cuồng nghi 。 次明福果甚深不可量測。此初也。 thứ minh phước quả thậm thâm bất khả lượng trắc 。thử sơ dã 。 須菩提當知是經義不可思議果報亦不可思 Tu-bồ-đề đương tri thị Kinh nghĩa bất khả tư nghị quả báo diệc bất khả tư 議。 述曰。此第二文也。謂經詮無相之義。 nghị 。 thuật viết 。thử đệ nhị văn dã 。vị Kinh thuyên vô tướng chi nghĩa 。 持之者當獲菩提大果。教義既自難量。 trì chi giả đương hoạch Bồ-đề đại quả 。giáo nghĩa ký tự nạn/nan lượng 。 果報亦難思測也。 quả báo diệc nạn/nan tư trắc dã 。 故經說有三種物覆之即好露之即惡。謂愚癡人外道典籍及婦人也。 cố Kinh thuyết hữu tam chủng vật phước chi tức hảo lộ chi tức ác 。vị ngu si nhân ngoại đạo điển tịch cập phụ nhân dã 。 有三種物露之即好覆之即惡。 hữu tam chủng vật lộ chi tức hảo phước chi tức ác 。 如智慧人佛法經典及日月。謂此般若未開卷時與外典無別。 như trí tuệ nhân Phật Pháp Kinh điển cập nhật nguyệt 。vị thử Bát-nhã vị khai quyển thời dữ ngoại điển vô biệt 。 既開卷已或講或讀。 ký khai quyển dĩ hoặc giảng hoặc độc 。 能破眾生百千罪障能得菩提。故受持者功德甚多。 năng phá chúng sanh bách thiên tội chướng năng đắc Bồ-đề 。cố thọ trì giả công đức thậm đa 。 縱捨多身命不可比量也。 túng xả đa thân mạng bất khả tỉ lượng dã 。 爾時須菩提白佛言世尊善男子善女人發阿 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn Thế Tôn Thiện nam tử thiện nữ nhân phát a 耨多羅三藐三菩提心云何應住云何降伏其 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm vân hà ưng trụ/trú vân hà hàng phục kỳ 心。 述曰。世親云此第二周說也。 tâm 。 thuật viết 。Thế thân vân thử đệ nhị châu thuyết dã 。 謂上來未解發心者教令進發。 vị thượng lai vị giải phát tâm giả giáo lệnh tiến/tấn phát 。 未解修行者教令修行。未能伏斷諸障者教降伏竟。 vị giải tu hành giả giáo lệnh tu hành 。vị năng phục đoạn chư chướng giả giáo hàng phục cánh 。 今此一周為已發心菩薩言我能發心乃至第三已斷障者言 kim thử nhất châu vi/vì/vị dĩ phát tâm Bồ-tát ngôn ngã năng phát tâm nãi chí đệ tam dĩ đoạn chướng giả ngôn 我能斷。由生分別故則障於菩提。 ngã năng đoạn 。do sanh phân biệt cố tức chướng ư Bồ-đề 。 分別者謂所知障正障於不住道也。 phân biệt giả vị sở tri chướng chánh chướng ư bất trụ đạo dã 。 謂若發心修行等時。以無分別智冥契真理。 vị nhược/nhã phát tâm tu hành đẳng thời 。dĩ vô phân biệt trí minh khế chân lý 。 不生分別言我能然名不住道。不住生死及涅槃故。 bất sanh phân biệt ngôn ngã năng nhiên danh bất trụ đạo 。bất trụ sanh tử cập Niết-Bàn cố 。 若有分別則為非證故名為障也。 nhược hữu phân biệt tức vi/vì/vị phi chứng cố danh vi chướng dã 。 故二乘有法執為涅槃所拘便即取寂。 cố nhị thừa hữu Pháp chấp vi/vì/vị Niết-Bàn sở câu tiện tức thủ tịch 。 凡夫有生執為生死所縛不能出離。菩薩具大悲智故不為兩邊所拘。 phàm phu hữu sanh chấp vi/vì/vị sanh tử sở phược bất năng xuất ly 。Bồ Tát cụ đại bi trí cố bất vi/vì/vị lượng (lưỡng) biên sở câu 。 故名不住也。若行而有執是則為涅槃所縛。 cố danh bất trụ dã 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhi hữu chấp thị tắc vi/vì/vị Niết-Bàn sở phược 。 若不行而執為生死所拘名為有住。 nhược/nhã bất hạnh/hành nhi chấp vi/vì/vị sanh tử sở câu danh vi hữu trụ/trú 。 要熾然行三而不起我能之執。方得住於不住道也。 yếu sí nhiên hạnh/hành/hàng tam nhi bất khởi ngã năng chi chấp 。phương đắc trụ/trú ư bất trụ đạo dã 。 或前為初機利機。後為後機鈍機也。 hoặc tiền vi/vì/vị sơ ky lợi ky 。hậu vi/vì/vị hậu ky độn ky dã 。 就此之中初當宗正明。次於燃燈佛下廣釋眾疑。 tựu thử chi trung sơ đương tông chánh minh 。thứ ư Nhiên Đăng Phật hạ quảng thích chúng nghi 。 初中有二。初善現為問次如來為答。此初也。 sơ trung hữu nhị 。sơ thiện hiện vi/vì/vị vấn thứ Như Lai vi/vì/vị đáp 。thử sơ dã 。 無著云此第十五為證道時遠離喜動故。 Vô Trước vân thử đệ thập ngũ vi/vì/vị chứng đạo thời viễn ly hỉ động cố 。 即是離障住處中第十一為遠離自取故有此文。 tức thị ly chướng trụ/trú xứ trung đệ thập nhất vi/vì/vị viễn ly tự thủ cố hữu thử văn 。 謂菩薩於發心修行時自見得勝處作是念。 vị Bồ Tát ư phát tâm tu hành thời tự kiến đắc thắng xứ tác thị niệm 。 我能發心修行等。如是自取為勝言餘不是。 ngã năng phát tâm tu hành đẳng 。như thị tự thủ vi/vì/vị thắng ngôn dư bất thị 。 為令遠離此取故名為遠離自取也。 vi/vì/vị lệnh viễn ly thử thủ cố danh vi viễn ly tự thủ dã 。 佛告須菩提「善男子善女人發阿耨多羅三 Phật cáo Tu-bồ-đề 「Thiện nam tử thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心者當生如是心我應滅度一切眾 miểu tam-Bồ-đề tâm giả đương sanh như thị tâm ngã ưng diệt độ nhất thiết chúng 生滅度一切眾生已而無有一眾生實滅度者 sanh diệt độ nhất thiết chúng sanh dĩ nhi vô hữu nhất chúng sanh thật diệt độ giả 何以故須菩提若菩薩有我相人相眾生相壽 hà dĩ cố Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ 者相」則非菩薩。 述曰。世親云。 giả tướng 」tức phi Bồ-tát 。 thuật viết 。Thế thân vân 。 就此佛答之中。初答其初問以例餘二舉一隅故。 tựu thử Phật đáp chi trung 。sơ đáp kỳ sơ vấn dĩ lệ dư nhị cử nhất ngung cố 。 次釋違不住義。此初也。此意云。 thứ thích vi bất trụ nghĩa 。thử sơ dã 。thử ý vân 。 發心修行等本擬除病。既存我執病乃轉生。 phát tâm tu hành đẳng bổn nghĩ trừ bệnh 。ký tồn ngã chấp bệnh nãi chuyển sanh 。 欲令雖復發心內亡其我勿念我能。修行亦然降伏例爾。 dục lệnh tuy phục phát tâm nội vong kỳ ngã vật niệm ngã năng 。tu hành diệc nhiên hàng phục lệ nhĩ 。 故答初問餘令例知也。然此文中准前亦有四心。 cố đáp sơ vấn dư lệnh lệ tri dã 。nhiên thử văn trung chuẩn tiền diệc hữu tứ tâm 。 云我應滅度者是第一心。 vân ngã ưng diệt độ giả thị đệ nhất tâm 。 一切眾生者是廣大心。餘二准文詳之易了。 nhất thiết chúng sanh giả thị quảng đại tâm 。dư nhị chuẩn văn tường chi dịch liễu 。 無著釋云即此之中答前三問也。謂當生如是心者答初問。 Vô Trước thích vân tức thử chi trung đáp tiền tam vấn dã 。vị đương sanh như thị tâm giả đáp sơ vấn 。 滅度一切眾生已而無有一眾生實滅度者此答第 diệt độ nhất thiết chúng sanh dĩ nhi vô hữu nhất chúng sanh thật diệt độ giả thử đáp đệ 二問。謂度眾生時不生自取云我能然。 nhị vấn 。vị độ chúng sanh thời bất sanh tự thủ vân ngã năng nhiên 。 要須外不作有眾生相。內不起我能執。 yếu tu ngoại bất tác hữu chúng sanh tướng 。nội bất khởi ngã năng chấp 。 契順真理而度有情方名修行。 khế thuận chân lý nhi độ hữu tình phương danh tu hành 。 若菩薩有我相等者答第三問。 nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng đẳng giả đáp đệ tam vấn 。 要證人法二空之理二障乃能除方名降伏。若云我能便非契會也。 yếu chứng nhân pháp nhị không chi lý nhị chướng nãi năng trừ phương danh hàng phục 。nhược/nhã vân ngã năng tiện phi khế hội dã 。 所以者何須「菩提實無有法發阿耨多羅三 sở dĩ giả hà tu 「Bồ-đề thật vô hữu Pháp phát A-nậu-đa-la-tam 藐三」菩提者。 述曰。 miểu tam 」Bồ-đề giả 。 thuật viết 。 世親云此釋障不住道義也。謂以無分別智內證之時。 Thế thân vân thử thích chướng bất trụ đạo nghĩa dã 。vị dĩ vô phân biệt trí nội chứng chi thời 。 我法本空都無所有。不作我能發心之念。 ngã pháp bản không đô vô sở hữu 。bất tác ngã năng phát tâm chi niệm 。 故言無有有法發心之者也。 cố ngôn vô hữu hữu pháp phát tâm chi giả dã 。 須菩提於「意云何如來於然燈佛所有法得阿 Tu-bồ-đề ư 「ý vân hà Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở hữu Pháp đắc a 耨多羅三藐」三菩提不。 述曰。 nậu Ta-la tam miểu 」tam-Bồ-đề bất 。 thuật viết 。 世親云就此第二廣破眾疑有六。第一疑云。 Thế thân vân tựu thử đệ nhị quảng phá chúng nghi hữu lục 。đệ nhất nghi vân 。 既言實無有法名為菩薩者。 ký ngôn thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát giả 。 云何釋迦如來於燃燈佛所以華供養。及布髮掩泥如是行菩薩行耶。 vân hà Thích-Ca Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở dĩ hoa cúng dường 。cập bố phát yểm nê như thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh da 。 第二須菩提菩薩亦如是下疑云。 đệ nhị Tu-bồ-đề Bồ Tát diệc như thị hạ nghi vân 。 若無菩薩者諸佛亦不成大菩提。眾生亦不入大涅槃等。 nhược/nhã vô Bồ Tát giả chư Phật diệc bất thành Đại bồ-đề 。chúng sanh diệc bất nhập đại Niết Bàn đẳng 。 若如是者為何義故菩薩發心欲令眾生入涅 nhược như thị giả vi/vì/vị hà nghĩa cố Bồ Tát phát tâm dục lệnh chúng sanh nhập niết 槃等耶。此二種疑依前當宗正明處起。 bàn đẳng da 。thử nhị chủng nghi y tiền đương tông chánh minh xứ khởi 。 下有四疑因展轉釋疑而生。至下當悉。 hạ hữu tứ nghi nhân triển chuyển thích nghi nhi sanh 。chí hạ đương tất 。 此即為破初疑也。於中有三。一者破謗無菩薩故。 thử tức vi/vì/vị phá sơ nghi dã 。ư trung hữu tam 。nhất giả phá báng vô Bồ Tát cố 。 謂作是念。實無有法發菩提心者是則無菩薩。 vị tác thị niệm 。thật vô hữu Pháp phát Bồ-đề tâm giả thị tắc vô Bồ Tát 。 云何如來燃燈佛所行菩薩行。 vân hà Như Lai Nhiên Đăng Phật sở hạnh Bồ Tát hạnh 。 如經言如來於燃燈佛所等。二者為除謗無諸佛故。 như Kinh ngôn Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở đẳng 。nhị giả vi/vì/vị trừ báng vô chư Phật cố 。 論云若無菩薩者是誰成佛。是則諸佛亦無也。 luận vân nhược/nhã vô Bồ Tát giả thị thùy thành Phật 。thị tắc chư Phật diệc vô dã 。 故論云若無菩薩即無諸佛。有如是謗。 cố luận vân nhược/nhã vô Bồ Tát tức vô chư Phật 。hữu như thị báng 。 謂一向無諸佛也。如經言如來者即諸法如義等。 vị nhất hướng vô chư Phật dã 。như Kinh ngôn Như Lai giả tức chư Pháp như nghĩa đẳng 。 三者為破謗無菩提故。 tam giả vi/vì/vị phá báng vô Bồ-đề cố 。 論云若無諸佛者是則無菩提而可得。諸佛不得菩提也。 luận vân nhược/nhã vô chư Phật giả thị tắc vô Bồ-đề nhi khả đắc 。chư Phật bất đắc Bồ-đề dã 。 如經如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是中無實無虛等。 như Kinh Như Lai sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ư thị trung vô thật vô hư đẳng 。 前中有三。初佛問次善現答後佛成。 tiền trung hữu tam 。sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp hậu Phật thành 。 此初問也。無著菩薩云。 thử sơ vấn dã 。Vô Trước Bồ Tát vân 。 此第十六為求教授故即離障住處中第十二為離無教授故也。 thử đệ thập lục vi/vì/vị cầu giáo thọ cố tức ly chướng trụ/trú xứ trung đệ thập nhị vi/vì/vị ly vô giáo thọ cố dã 。 謂前說實無有法名為菩薩者。於燃燈佛所何求耶。 vị tiền thuyết thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát giả 。ư Nhiên Đăng Phật sở hà cầu da 。 亦無言教而可求聞故。 diệc vô ngôn giáo nhi khả cầu văn cố 。 為離此障故有此文也。就此之中文有其五。一者為離無教授故。 vi/vì/vị ly thử chướng cố hữu thử văn dã 。tựu thử chi trung văn hữu kỳ ngũ 。nhất giả vi/vì/vị ly vô giáo thọ cố 。 如經言如來於燃燈佛所等。 như Kinh ngôn Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở đẳng 。 二者明菩提不可說。燃燈佛語不稱菩提不如言故。 nhị giả minh Bồ-đề bất khả thuyết 。Nhiên Đăng Phật ngữ bất xưng Bồ-đề bất như ngôn cố 。 如經言若有法如來得等。三者釋諸法離言義。 như Kinh ngôn nhược hữu Pháp Như Lai đắc đẳng 。tam giả thích chư Pháp ly ngôn nghĩa 。 如經如來者即諸法如義等。四者有言。 như Kinh Như Lai giả tức chư Pháp như nghĩa đẳng 。tứ giả hữu ngôn 。 釋迦於燃燈佛所不得菩提。後時自得正覺。 Thích Ca ư Nhiên Đăng Phật sở bất đắc Bồ-đề 。hậu thời tự đắc chánh giác 。 為離此取故。如經若有人言如來得菩提等。 vi/vì/vị ly thử thủ cố 。như Kinh nhược hữu nhân ngôn Như Lai đắc Bồ-đề đẳng 。 五者顯示真如不二故。如經須菩提如來所得等。 ngũ giả hiển thị chân như bất nhị cố 。như Kinh Tu-bồ-đề Như Lai sở đắc đẳng 。 前中亦有三如世親科。此初問也。世親釋意云。 tiền trung diệc hữu tam như Thế thân khoa 。thử sơ vấn dã 。Thế thân thích ý vân 。 虛妄執是有所得。 hư vọng chấp thị hữu sở đắc 。 如來當於燃燈佛所發心證人法二空之理。於其所執都無所得。 Như Lai đương ư Nhiên Đăng Phật sở phát tâm chứng nhân pháp nhị không chi lý 。ư kỳ sở chấp đô vô sở đắc 。 然於無所得以得菩提也。言有法得菩提不者。 nhiên ư vô sở đắc dĩ đắc Bồ-đề dã 。ngôn hữu pháp đắc Bồ-đề bất giả 。 謂問善現云。於真理中有法得菩提不。 vị vấn thiện hiện vân 。ư chân lý trung hữu Pháp đắc Bồ-đề bất 。 不也世尊「如我解佛所說義佛於燃燈佛所 bất dã Thế Tôn 「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa Phật ư Nhiên Đăng Phật sở 無有法得阿耨多羅三藐」三菩提。 述曰。 vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 」tam-Bồ-đề 。 thuật viết 。 此第二答也。 thử đệ nhị đáp dã 。 佛言如是如是須「菩提實無有法如來得阿 Phật ngôn như thị như thị tu 「Bồ-đề thật vô hữu Pháp Như Lai đắc a 耨多羅三藐」三菩提。 述曰。 nậu Ta-la tam miểu 」tam-Bồ-đề 。 thuật viết 。 此第三如來成也。於中初印可次釋成。此初也。 thử đệ tam Như Lai thành dã 。ư trung sơ ấn khả thứ thích thành 。thử sơ dã 。 謂真如理中無有所得亦無授記。我皆空故維摩云。 vị chân như lý trung vô hữu sở đắc diệc vô thọ kí 。ngã giai không cố Duy ma vân 。 若依如生得授記者如無有生。 nhược/nhã y như sanh đắc thọ kí giả như vô hữu sanh 。 若依如滅得授記者如無有滅等也。 nhược/nhã y như diệt đắc thọ kí giả như vô hữu diệt đẳng dã 。 真如現無授記故但說真理之中無有實法而可發心。 chân như hiện vô thọ kí cố đãn thuyết chân lý chi trung vô hữu thật Pháp nhi khả phát tâm 。 非謂亦無真智能契菩提名為菩提。故於事菩提亦不無也。 phi vị diệc vô chân trí năng khế Bồ-đề danh vi Bồ-đề 。cố ư sự Bồ-đề diệc bất vô dã 。 無著云正契真時無法可得故。 Vô Trước vân chánh khế chân thời vô Pháp khả đắc cố 。 言無有法而可發心。非謂事中亦無言教而可聽聞也。 ngôn vô hữu Pháp nhi khả phát tâm 。phi vị sự trung diệc vô ngôn giáo nhi khả thính văn dã 。 須菩提若有法「如來得阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề nhược hữu Pháp 「Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提者燃燈佛則不與我授記汝於來世當得作 Đề giả Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí nhữ ư lai thế đương đắc tác 佛號釋」迦牟尼。 述曰。 Phật hiệu thích 」Ca Mâu Ni 。 thuật viết 。 世親云此第二釋成中有二。初却顯次順成。此初也。 Thế thân vân thử đệ nhị thích thành trung hữu nhị 。sơ khước hiển thứ thuận thành 。thử sơ dã 。 謂若於燃燈所有法得菩提者。是則為有所得。 vị nhược/nhã ư Nhiên Đăng sở hữu Pháp đắc Bồ-đề giả 。thị tắc vi/vì/vị hữu sở đắc 。 有所得者即謂所執有。所執有故不契真如。 hữu sở đắc giả tức vị sở chấp hữu 。sở chấp hữu cố bất khế chân như 。 不契真如此為凡類。如何與我授記。但由心證真如。 bất khế chân như thử vi/vì/vị phàm loại 。như hà dữ ngã thọ kí 。đãn do tâm chứng chân như 。 於我法二塵都無所得。無所得故名契會真。 ư ngã pháp nhị trần đô vô sở đắc 。vô sở đắc cố danh khế hội chân 。 契會真故二執都盡執既盡故得可成佛。 khế hội chân cố nhị chấp đô tận chấp ký tận cố đắc khả thành Phật 。 所以燃燈與授記也。知我會真無所得故。 sở dĩ Nhiên Đăng dữ thọ kí dã 。tri ngã hội chân vô sở đắc cố 。 無著云此為第二燃燈語不稱菩提。 Vô Trước vân thử vi/vì/vị đệ nhị Nhiên Đăng ngữ bất xưng Bồ-đề 。 不可如言而取也。於中有二。初反釋次順成。此初也。 bất khả như ngôn nhi thủ dã 。ư trung hữu nhị 。sơ phản thích thứ thuận thành 。thử sơ dã 。 彼意釋迦如來不於燃燈之說如言而得菩提。 bỉ ý Thích-Ca Như Lai bất ư Nhiên Đăng chi thuyết như ngôn nhi đắc Bồ-đề 。 謂智證真無所得故。 vị trí chứng chân vô sở đắc cố 。 若菩提燃燈可說釋迦如言而取者。則有分別執心未契真。 nhược/nhã Bồ-đề Nhiên Đăng khả thuyết Thích Ca như ngôn nhi thủ giả 。tức hữu phân biệt chấp tâm vị khế chân 。 如何燃燈與我授記。以不如言而取得故與我記也。 như hà Nhiên Đăng dữ ngã thọ kí 。dĩ bất như ngôn nhi thủ đắc cố dữ ngã kí dã 。 以實無有「法得阿耨多羅三藐三菩提是故 dĩ thật vô hữu 「Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị cố 然燈佛與我授記作是言汝於來世當得作佛 Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí tác thị ngôn nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 號釋迦」牟尼。 述曰。此第二順成也。 hiệu Thích Ca 」Mâu Ni 。 thuật viết 。thử đệ nhị thuận thành dã 。 何以故如來者即諸法如義。 述曰。 hà dĩ cố Như Lai giả tức chư Pháp như nghĩa 。 thuật viết 。 此世親第二文為除謗無佛疑也。於中初明有法身。 thử thế thân đệ nhị văn vi/vì/vị trừ báng vô Phật nghi dã 。ư trung sơ minh hữu Pháp thân 。 次遮虛說。此初也。謂有疑曰。 thứ già hư thuyết 。thử sơ dã 。vị hữu nghi viết 。 若無菩薩無人成佛。佛亦應無。為破此疑言有法佛。 nhược/nhã vô Bồ Tát vô nhân thành Phật 。Phật diệc ưng vô 。vi/vì/vị phá thử nghi ngôn hữu pháp Phật 。 由眾生妄執故以五蘊為身。 do chúng sanh vọng chấp cố dĩ ngũ uẩn vi/vì/vị thân 。 智者了之速朽速壞都無有實。 trí giả liễu chi tốc hủ tốc hoại đô vô hữu thật 。 唯有真理常而復真如故是常不變異也。真故離妄不顛倒也。 duy hữu chân lý thường nhi phục chân như cố thị thường bất biến dị dã 。chân cố ly vọng bất điên đảo dã 。 此之真理水火不能害風賊不能壞。有佛無佛其性恒然。 thử chi chân lý thủy hỏa bất năng hại phong tặc bất năng hoại 。hữu Phật vô Phật kỳ tánh hằng nhiên 。 若說不說其義不改。但凡夫妄倒故執身為身。 nhược/nhã thuyết bất thuyết kỳ nghĩa bất cải 。đãn phàm phu vọng đảo cố chấp thân vi/vì/vị thân 。 不觀身理淪溺長久。聖者正知故不著於身。 bất quán thân lý luân nịch trường/trưởng cửu 。Thánh Giả chánh tri cố bất trước ư thân 。 但觀真理既能契悟。 đãn quán chân lý ký năng khế ngộ 。 生死永消妄覆都盡理明顯故名曰如來。以此即明不無佛也。 sanh tử vĩnh tiêu vọng phước đô tận lý minh hiển cố danh viết Như Lai 。dĩ thử tức minh bất vô Phật dã 。 無著云此第三釋離言義也。 Vô Trước vân thử đệ tam thích ly ngôn nghĩa dã 。 謂何故彼法不別說耶。 vị hà cố bỉ Pháp bất biệt thuyết da 。 謂諸法之本理要而復淨智契而方真非言詮而可悟也。 vị chư Pháp chi bổn lý yếu nhi phục tịnh trí khế nhi phương chân phi ngôn thuyên nhi khả ngộ dã 。 若有人言「如來得阿耨多羅三藐三菩提」是 nhược hữu nhân ngôn 「Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」thị 人不實語。 述曰。此遮虛說也。 nhân bất thật ngữ 。 thuật viết 。thử già hư thuyết dã 。 初遮他言次成無得。此初也。如來既真如。豈言說而稱實。 sơ già tha ngôn thứ thành vô đắc 。thử sơ dã 。Như Lai ký chân như 。khởi ngôn thuyết nhi xưng thật 。 故若說者是不實語。但是分別故。 cố nhược/nhã thuyết giả thị bất thật ngữ 。đãn thị phân biệt cố 。 無著云此第四破外疑。 Vô Trước vân thử đệ tứ phá ngoại nghi 。 疑云釋迦於燃燈所不得菩提後時自得。為斷此取故也。於中亦為二。 nghi vân Thích Ca ư Nhiên Đăng sở bất đắc Bồ-đề hậu thời tự đắc 。vi/vì/vị đoạn thử thủ cố dã 。ư trung diệc vi/vì/vị nhị 。 初遣彼外取次自彰無得。既無有法可得。 sơ khiển bỉ ngoại thủ thứ tự chương vô đắc 。ký vô hữu Pháp khả đắc 。 何有後自取也。故作此言名為不實。 hà hữu hậu tự thủ dã 。cố tác thử ngôn danh vi bất thật 。 今此經中漏不實語字。餘本皆有也。 kim thử Kinh trung lậu bất thật ngữ tự 。dư bổn giai hữu dã 。 須菩提「實無有法佛得阿耨多羅三藐」三菩 Tu-bồ-đề 「thật vô hữu pháp Phật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 」tam bồ 提。 述曰。此第二文也。 Đề 。 thuật viết 。thử đệ nhị văn dã 。 須菩提「如來所得阿耨多羅三藐三菩提於 Tu-bồ-đề 「Như Lai sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ư 是中」無實無虛。 述曰。此世親第三文也。 thị trung 」vô thật vô hư 。 thuật viết 。thử thế thân đệ tam văn dã 。 於中初破外疑執次舉喻彰身。前中有三。 ư trung sơ phá ngoại nghi chấp thứ cử dụ chương thân 。tiền trung hữu tam 。 初明所得無實無虛。次顯法唯是佛得後總結成。 sơ minh sở đắc vô thật vô hư 。thứ hiển Pháp duy thị Phật đắc hậu tổng kết thành 。 此初也。無著云此為第五明真如不二義。 thử sơ dã 。Vô Trước vân thử vi/vì/vị đệ ngũ minh chân như bất nhị nghĩa 。 於中有三。初明真如依言離言。 ư trung hữu tam 。sơ minh chân như y ngôn ly ngôn 。 次彰法性法唯是佛得。後總結。此初也。世親釋曰。 thứ chương pháp tánh Pháp duy thị Phật đắc 。hậu tổng kết 。thử sơ dã 。Thế thân thích viết 。 謂有謗云如來不得菩提。 vị hữu báng vân Như Lai bất đắc Bồ-đề 。 為斷此疑故云如來所得菩提無實無虛也。謂如來得彼菩提故。 vi/vì/vị đoạn thử nghi cố vân Như Lai sở đắc Bồ-đề vô thật vô hư dã 。vi Như Lai đắc bỉ Bồ-đề cố 。 故曰不虛。非實有為相故。故曰不實。無著釋云。 cố viết bất hư 。phi thật hữu vi/vì/vị tướng cố 。cố viết bất thật 。Vô Trước thích vân 。 不可如言而取故不實。亦非離言以求故不虛。 bất khả như ngôn nhi thủ cố bất thật 。diệc phi ly ngôn dĩ cầu cố bất hư 。 凡夫言而虛妄故不實。 phàm phu ngôn nhi hư vọng cố bất thật 。 諸佛說而可依故不虛。凡夫言不得故不實。 chư Phật thuyết nhi khả y cố bất hư 。phàm phu ngôn bất đắc cố bất thật 。 寄佛語而可詮故不虛也。若離言而有求即菩提無因名為不實。 kí Phật ngữ nhi khả thuyên cố bất hư dã 。nhược/nhã ly ngôn nhi hữu cầu tức Bồ-đề vô nhân danh vi bất thật 。 要因聞教方得證故菩提有因名為不虛。 yếu nhân văn giáo phương đắc chứng cố Bồ-đề hữu nhân danh vi bất hư 。 若如言而取著生死無出。故不可如言即稱法。 nhược như ngôn nhi thủ trước sanh tử vô xuất 。cố bất khả như ngôn tức xưng pháp 。 必因言方契真也。但順佛言而修後證會時自悟。 tất nhân ngôn phương khế chân dã 。đãn thuận Phật ngôn nhi tu hậu chứng hội thời tự ngộ 。 是故如來「說一切法」皆是佛法。 述曰。 thị cố Như Lai 「thuyết nhất thiết pháp 」giai thị Phật Pháp 。 thuật viết 。 此第二明法唯佛得也。一切法者。 thử đệ nhị minh pháp duy Phật đắc dã 。nhất thiết pháp giả 。 謂真理萬法之本體故名為一切。 vị chân lý vạn pháp chi bổn thể cố danh vi nhất thiết 。 皆是佛法者獨唯佛證餘不得故。 giai thị Phật Pháp giả độc duy Phật chứng dư bất đắc cố 。 須菩提「所言一切法者即非一切法是故名 Tu-bồ-đề 「sở ngôn nhất thiết pháp giả tức phi nhất thiết pháp thị cố danh 一切法」。 述曰。 nhất thiết pháp 」。 thuật viết 。 此第三總結成也言一切法者謂佛所證法即非一切法者非餘人所得法 thử đệ tam tổng kết thành dã ngôn nhất thiết pháp giả vị Phật sở chứng pháp tức phi nhất thiết pháp giả phi dư nhân sở đắc Pháp 或非分別之相法也。 hoặc phi phân biệt chi tướng Pháp dã 。 須菩提譬如人身長大須菩提言世尊如來說 Tu-bồ-đề thí như nhân thân trường đại Tu-bồ-đề ngôn Thế Tôn Như Lai thuyết 人身長大則為非大身是名大身。 述曰。 nhân thân trường đại tức vi/vì/vị phi đại thân thị danh đại thân 。 thuật viết 。 世親釋云此第二舉喻彰身也。 Thế thân thích vân thử đệ nhị cử dụ chương thân dã 。 初佛舉喻次善現順成。謂長者喻報身。餘經亦云妙。 sơ Phật cử dụ thứ thiện hiện thuận thành 。vị Trưởng-giả dụ báo thân 。dư Kinh diệc vân diệu 。 大者喻法身。 Đại giả dụ Pháp thân 。 此二種身由離所知煩惱二障如次得故。說人身長大者謂法報二身也。 thử nhị chủng thân do ly sở tri phiền não nhị chướng như thứ đắc cố 。thuyết nhân thân trường đại giả vị Pháp báo nhị thân dã 。 則非大身者謂非諸妄想分別身也。無著釋云。 tức phi đại thân giả vị phi chư vọng tưởng phân biệt thân dã 。Vô Trước thích vân 。 自此已下是第十七為入證道故。 tự thử dĩ hạ thị đệ thập thất vi/vì/vị nhập chứng đạo cố 。 又即八種住處中第五為淨心住處故。 hựu tức bát chủng trụ/trú xứ trung đệ ngũ vi/vì/vị tịnh tâm trụ xứ/xử cố 。 謂上來十六差別四住處是信行地地前凡夫一僧祇修。 vị thượng lai thập lục sái biệt tứ trụ xứ/xử thị tín hạnh/hành/hàng địa địa tiền phàm phu nhất tăng kì tu 。 此為淨心地十地菩薩修也。 thử vi/vì/vị tịnh tâm địa thập địa Bồ-tát tu dã 。 於中初顯示入證道時得智慧。故菩薩亦如是下明離慢。此初也。 ư trung sơ hiển thị nhập chứng đạo thời đắc trí tuệ 。cố Bồ Tát diệc như thị hạ minh ly mạn 。thử sơ dã 。 謂入地菩薩得二種智。一者攝種姓智。二者平等智。 vị nhập địa Bồ Tát đắc nhị chủng trí 。nhất giả nhiếp chủng tính trí 。nhị giả bình đẳng trí 。 若得智得生如來家。得決定紹佛種。 nhược/nhã đắc trí đắc sanh Như Lai gia 。đắc quyết định thiệu Phật chủng 。 此為攝種姓智。謂清淨法界是佛所居名如來家。 thử vi/vì/vị nhiếp chủng tính trí 。vị thanh tịnh pháp giới thị Phật sở cư danh Như Lai gia 。 入地菩薩以無分別智於中證會。說之為生。 nhập địa Bồ Tát dĩ vô phân biệt trí ư trung chứng hội 。thuyết chi vi/vì/vị sanh 。 如此菩薩決定得紹佛種故名為攝種性智。 như thử Bồ Tát quyết định đắc thiệu Phật chủng cố danh vi nhiếp chủng tánh trí 。 當知地前菩薩未生如來家故。 đương tri địa tiền Bồ Tát vị sanh Như Lai gia cố 。 雖是佛子稍疎遠故。不名紹佛種也二乘人雖亦佛子。 tuy thị Phật tử sảo sơ viễn cố 。bất danh thiệu Phật chủng dã nhị thừa nhân tuy diệc Phật tử 。 但求自利亦非堪紹故。 đãn cầu tự lợi diệc phi kham thiệu cố 。 攝論說聲聞人如無智婢子也。一切凡夫。 nhiếp luận thuyết Thanh văn nhân như vô trí Tì tử dã 。nhất thiết phàm phu 。 雖亦佛所攝受亦所覆護等生憐愍。未發菩提心故亦非堪紹。 tuy diệc Phật sở nhiếp thọ diệc sở phước hộ đẳng sanh liên mẫn 。vị phát Bồ-đề tâm cố diệc phi kham thiệu 。 唯入地菩薩從真法界親所生。故堪紹佛種也。 duy nhập địa Bồ Tát tùng chân Pháp giới thân sở sanh 。cố kham thiệu Phật chủng dã 。 論云若於此家長夜願生。既得生已便得彼身。 luận vân nhược/nhã ư thử gia trường/trưởng dạ nguyện sanh 。ký đắc sanh dĩ tiện đắc bỉ thân 。 是名妙身者謂地前菩薩為此家長夜精懃欲願 thị danh diệu thân giả vị địa tiền Bồ Tát vi/vì/vị thử gia trường/trưởng dạ tinh cần dục nguyện 故得入初地便得妙身也。 cố đắc nhập sơ địa tiện đắc diệu thân dã 。 平等智復有五種平等因緣。謂一者麁惡平等。 bình đẳng trí phục hưũ ngũ chủng bình đẳng nhân duyên 。vị nhất giả thô ác bình đẳng 。 謂入初地已女人身第八有三惡趣竝已捨故總皆平等也。 vị nhập sơ địa dĩ nữ nhân thân đệ bát hữu tam ác thú tịnh dĩ xả cố tổng giai bình đẳng dã 。 二者法無我平等。謂得二空平等理故。 nhị giả pháp vô ngã bình đẳng 。vị đắc nhị không bình đẳng lý cố 。 三者斷相應平等。謂斷性即是所得擇滅也。 tam giả đoạn tướng ứng bình đẳng 。vị đoạn tánh tức thị sở đắc trạch diệt dã 。 與斷相應故名斷相應平等也。 dữ đoạn tướng ứng cố danh đoạn tướng ứng bình đẳng dã 。 四者無希望心相應平等。謂見道前學觀真如。 tứ giả vô hy vọng tâm tướng ứng bình đẳng 。vị kiến đạo tiền học quán chân như 。 有欲希望入初地已證真法界與無希望心所證平等而相 hữu dục hy vọng nhập sơ địa dĩ chứng chân Pháp giới dữ vô hy vọng tâm sở chứng bình đẳng nhi tướng 應也。五者一切菩薩證道平等。 ưng dã 。ngũ giả nhất thiết Bồ Tát chứng đạo bình đẳng 。 謂如百川異流同歸大海之湛。 vị như bách xuyên dị lưu đồng quy đại hải chi trạm 。 萬行雖異一入初地同證真大海也。得此平等故得為大身也。 vạn hạnh/hành/hàng tuy dị nhất nhập sơ địa đồng chứng chân đại hải dã 。đắc thử bình đẳng cố đắc vi/vì/vị đại thân dã 。 解云此得攝種姓智者名曰報身。 giải vân thử đắc nhiếp chủng tính trí giả danh viết báo thân 。 得平等故名為法身。妙身大身如次為喻也。 đắc bình đẳng cố danh vi Pháp thân 。diệu thân đại thân như thứ vi/vì/vị dụ dã 。 須菩提「菩薩亦如是若作是言我當滅度無 Tu-bồ-đề 「Bồ Tát diệc như thị nhược tác thị ngôn ngã đương diệt độ vô 量眾生」則不名菩薩。 述曰。 lượng chúng sanh 」tức bất danh Bồ Tát 。 thuật viết 。 世親云此為第二段釋疑也。於中有三。一者於本宗上生疑。 Thế thân vân thử vi/vì/vị đệ nhị đoạn thích nghi dã 。ư trung hữu tam 。nhất giả ư bổn tông thượng sanh nghi 。 謂前說無有法發菩提心者。 vị tiền thuyết vô hữu Pháp phát Bồ-đề tâm giả 。 是則菩薩既無亦應無菩薩可成菩提。 thị tắc Bồ Tát ký vô diệc ưng vô Bồ Tát khả thành Bồ-đề 。 若無眾生者教化誰令入於涅槃。若無菩薩者誰莊嚴淨土耶。 nhược/nhã vô chúng sanh giả giáo hóa thùy lệnh nhập ư Niết-Bàn 。nhược/nhã vô Bồ Tát giả thùy trang nghiêm tịnh thổ da 。 二者因此破疑而起說菩薩不見彼是眾生不見 nhị giả nhân thử phá nghi nhi khởi thuyết Bồ Tát bất kiến bỉ thị chúng sanh bất kiến 存我為菩薩等者。 tồn ngã vi/vì/vị Bồ Tát đẳng giả 。 是則如來不見故名為無眾生等。為實無眾生等故佛不見耶。 thị tắc Như Lai bất kiến cố danh vi vô chúng sanh đẳng 。vi/vì/vị thật vô chúng sanh đẳng cố Phật bất kiến da 。 三者有疑云。向說心住顛倒。若如是福德亦是顛倒。 tam giả hữu nghi vân 。hướng thuyết tâm trụ/trú điên đảo 。nhược như thị phước đức diệc thị điên đảo 。 若是顛倒何名善法。為此疑故。 nhược/nhã thị điên đảo hà danh thiện Pháp 。vi/vì/vị thử nghi cố 。 如經若有滿三千大千世界七寶等。就初有三疑。 như Kinh nhược hữu mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo đẳng 。tựu sơ hữu tam nghi 。 一者若無菩薩諸佛亦不成菩提。 nhất giả nhược/nhã vô Bồ Tát chư Phật diệc bất thành Bồ-đề 。 二者若無眾生亦不入涅槃。三者若無菩薩亦無嚴淨佛國土。 nhị giả nhược/nhã vô chúng sanh diệc bất nhập Niết Bàn 。tam giả nhược/nhã vô Bồ Tát diệc vô nghiêm tịnh Phật quốc độ 。 此則釋初兩疑。於中初標次釋。此初也。 thử tức thích sơ lượng (lưỡng) nghi 。ư trung sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。 此意云。 thử ý vân 。 若菩薩執云我得菩提有異眾生可度即不名菩薩。以有我人等故。 nhược/nhã Bồ Tát chấp vân ngã đắc Bồ-đề hữu dị chúng sanh khả độ tức bất danh Bồ Tát 。dĩ hữu ngã nhân đẳng cố 。 若爾者如何能得菩提。能令眾生入涅槃耶。謂有假眾生。 nhược nhĩ giả như hà năng đắc Bồ-đề 。năng lệnh chúng sanh nhập Niết Bàn da 。vị hữu giả chúng sanh 。 譬如幻人為幻人說法故。 thí như huyễn nhân vi/vì/vị huyễn nhân thuyết Pháp cố 。 謂有五蘊和合假眾生故令得無餘涅槃。 vị hữu ngũ uẩn hòa hợp giả chúng sanh cố lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。 無如所執實眾生故不見有眾生而滅度也。 vô như sở chấp thật chúng sanh cố bất kiến hữu chúng sanh nhi diệt độ dã 。 謂有假菩薩而求證故諸佛得菩提。而無所執實菩提故亦無菩薩也。 vị hữu giả Bồ Tát nhi cầu chứng cố chư Phật đắc Bồ-đề 。nhi vô sở chấp thật Bồ-đề cố diệc vô Bồ Tát dã 。 故涅槃經十三云。五陰和合稱言某甲。 cố Niết Bàn Kinh thập tam vân 。ngũ uẩn hòa hợp xưng ngôn mỗ giáp 。 凡夫之人謂為實有稱言某甲。 phàm phu chi nhân vị vi/vì/vị thật hữu xưng ngôn mỗ giáp 。 有智之人解陰無有某甲名字離陰亦無有某甲名字也。 hữu trí chi nhân giải uẩn vô hữu mỗ giáp danh tự ly uẩn diệc vô hữu mỗ giáp danh tự dã 。 何以故「須菩提實無有法名為菩薩是故佛 hà dĩ cố 「Tu-bồ-đề thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát thị cố Phật 說一切法無我無人無眾生」無壽者。 述曰。 thuyết nhất thiết pháp vô ngã vô nhân vô chúng sanh 」vô thọ giả 。 thuật viết 。 此第二釋也。無有法名為菩薩者。 thử đệ nhị thích dã 。vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát giả 。 謂若有其實法。皆以法成其眾生故可名菩薩。 vị nhược hữu kỳ thật Pháp 。giai dĩ pháp thành kỳ chúng sanh cố khả danh Bồ Tát 。 法既無有其實。亦無所成菩薩也。 Pháp ký vô hữu kỳ thật 。diệc vô sở thành Bồ Tát dã 。 佛說一切法無我人等者。證真時達無我理。 Phật thuyết nhất thiết pháp vô ngã nhân đẳng giả 。chứng chân thời đạt vô ngã lý 。 不見有人法二執故是為菩薩也。無著云。 bất kiến hữu nhân pháp nhị chấp cố thị vi/vì/vị Bồ Tát dã 。Vô Trước vân 。 上來譬如人身妙大身等示入證道。此為第二明離慢。 thượng lai thí như nhân thân diệu đại thân đẳng thị nhập chứng đạo 。thử vi/vì/vị đệ nhị minh ly mạn 。 謂地前言我能修行等而障不住道。 vị địa tiền ngôn ngã năng tu hành đẳng nhi chướng bất trụ đạo 。 入地已去證達法界二空平等。分別我法一切都亡。 nhập địa dĩ khứ chứng đạt Pháp giới nhị không bình đẳng 。phân biệt ngã pháp nhất thiết đô vong 。 永無我能之慢故云離慢也。 vĩnh vô ngã năng chi mạn cố vân ly mạn dã 。 論云若菩薩有眾生念則不得妙身大身故。於中妙身者。 luận vân nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh niệm tức bất đắc diệu thân đại thân cố 。ư trung diệu thân giả 。 謂至得身成就身得畢竟轉依故。 vị chí đắc thân thành tựu thân đắc tất cánh chuyển y cố 。 大身者一切眾生身攝身故。子云轉依者即謂所得菩提涅槃。 đại thân giả nhất thiết chúng sanh thân nhiếp thân cố 。tử vân chuyển y giả tức vị sở đắc Bồ-đề Niết Bàn 。 須菩提「若菩薩作是言我當莊嚴佛土是」不 Tu-bồ-đề 「nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn ngã đương trang nghiêm Phật thổ thị 」bất 名菩薩。 述曰。世親云此破疑也。謂有疑曰。 danh Bồ Tát 。 thuật viết 。Thế thân vân thử phá nghi dã 。vị hữu nghi viết 。 若無菩薩者不應嚴淨佛土也。於中有二。 nhược/nhã vô Bồ Tát giả bất ưng nghiêm tịnh Phật độ dã 。ư trung hữu nhị 。 初標次釋。此初也。 sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。 此意云如欲嚴淨佛土必須嚴淨自心。聽經學慧證法真理蠲除二障。 thử ý vân như dục nghiêm tịnh Phật độ tất tu nghiêm tịnh tự tâm 。thính Kinh học tuệ chứng Pháp chân lý quyên trừ nhị chướng 。 內心淨故外土亦淨。所以蠡髻見淨舍利覩穢。 nội tâm tịnh cố ngoại độ diệc tịnh 。sở dĩ lễ kế kiến tịnh xá lợi đổ uế 。 但由內心有其垢淨不同。 đãn do nội tâm hữu kỳ cấu tịnh bất đồng 。 外土亦有淨穢兩異也。故若嚴淨佛土者。先除我法二執。 ngoại độ diệc hữu tịnh uế lượng (lưỡng) dị dã 。cố nhược/nhã nghiêm tịnh Phật độ giả 。tiên trừ ngã pháp nhị chấp 。 我法分別亡故內具莊嚴外住七寶若言我當莊 ngã pháp phân biệt vong cố nội cụ trang nghiêm ngoại trụ/trú thất bảo nhược/nhã ngôn ngã đương trang 嚴者。是則我執未亡不名菩薩也。 nghiêm giả 。thị tắc ngã chấp vị vong bất danh Bồ Tát dã 。 故論云智習唯識通也。又無垢稱云心淨故等。 cố luận vân trí tập duy thức thông dã 。hựu vô cấu xưng vân tâm tịnh cố đẳng 。 又云忍辱持戒等十善道等是菩薩淨土也。 hựu vân nhẫn nhục trì giới đẳng thập thiện đạo đẳng thị Bồ Tát tịnh thổ dã 。 何以故「如來說莊嚴佛土者即非莊嚴」是名 hà dĩ cố 「Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ giả tức phi trang nghiêm 」thị danh 莊嚴。 述曰。此第二釋中有二。 trang nghiêm 。 thuật viết 。thử đệ nhị thích trung hữu nhị 。 初明無相是真莊嚴。次明達理是真菩薩。此初也。 sơ minh vô tướng thị chân trang nghiêm 。thứ minh đạt lý thị chân Bồ Tát 。thử sơ dã 。 如來說莊嚴者謂無相之莊嚴。 Như Lai thuyết trang nghiêm giả vị vô tướng chi trang nghiêm 。 即非莊嚴者非有相之莊嚴。是名莊嚴者是真實莊嚴也。 tức phi trang nghiêm giả phi hữu tướng chi trang nghiêm 。thị danh trang nghiêm giả thị chân thật trang nghiêm dã 。 須菩提若「菩薩通達無我法者如來說名真」 Tu-bồ-đề nhược/nhã 「Bồ Tát thông đạt vô ngã Pháp giả Như Lai thuyết danh chân 」 是菩薩。 述曰。此第二文也。 thị Bồ Tát 。 thuật viết 。thử đệ nhị văn dã 。 謂若菩薩達我法空證無我理。是真菩薩亦真莊嚴。 vị nhược/nhã Bồ Tát đạt ngã pháp không chứng vô ngã lý 。thị chân Bồ Tát diệc chân trang nghiêm 。 若有我法本非菩薩亦非莊嚴也。無著云。 nhược hữu ngã pháp bản phi Bồ-tát diệc phi trang nghiêm dã 。Vô Trước vân 。 自此已下皆求佛地。謂從此已下訖至經末。 tự thử dĩ hạ giai cầu Phật địa 。vị tòng thử dĩ hạ cật chí Kinh mạt 。 差別之中是第十八。住處之中是第六究竟住處。 sái biệt chi trung thị đệ thập bát 。trụ xứ chi trung thị đệ lục cứu cánh trụ xứ 。 三地之中是第三佛地也。於中有六。 tam địa chi trung thị đệ tam Phật địa dã 。ư trung hữu lục 。 一者國土淨具足。 nhất giả quốc độ tịnh cụ túc 。 如經若菩薩作是言我當莊嚴等。二者無上見智具足。 như Kinh nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn ngã đương trang nghiêm đẳng 。nhị giả vô thượng kiến trí cụ túc 。 如經如來有肉眼不等。三者隨形好身具足。 như Kinh Như Lai hữu nhục nhãn bất đẳng 。tam giả tùy hình hảo thân cụ túc 。 如經佛可以具足色身見不。四者相身具足。 như Kinh Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất 。tứ giả tướng thân cụ túc 。 如經如來可以具足諸相見不。五者語具足。 như Kinh Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng kiến bất 。ngũ giả ngữ cụ túc 。 如經汝勿謂如來作是念等。六者心具足。 như Kinh nhữ vật vi Như Lai tác thị niệm đẳng 。lục giả tâm cụ túc 。 如經頗有眾生於未來世等。此為初也。此意云。 như Kinh pha hữu chúng sanh ư vị lai thế đẳng 。thử vi/vì/vị sơ dã 。thử ý vân 。 謂諸菩薩於前十地修行圓滿。斷除人法二執。成就菩提法身。 vị chư Bồ-tát ư tiền Thập Địa tu hành viên mãn 。đoạn trừ nhân pháp nhị chấp 。thành tựu Bồ-đề Pháp thân 。 名為國土淨具足。於中文科為四。 danh vi quốc độ tịnh cụ túc 。ư trung văn khoa vi/vì/vị tứ 。 一者為國土淨具足三摩鉢帝故。如經若菩薩作是言等。 nhất giả vi/vì/vị quốc độ tịnh cụ túc tam ma bát đế cố 。như Kinh nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn đẳng 。 二者為斷彼故安立第一義。 nhị giả vi/vì/vị đoạn bỉ cố an lập đệ nhất nghĩa 。 如經如來說莊嚴等。三者為二種無我故。 như Kinh Như Lai thuyết trang nghiêm đẳng 。tam giả vi/vì/vị nhị chủng vô ngã cố 。 如經若菩薩通達無我法者。 như Kinh nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã Pháp giả 。 四者為於彼二種無我中二種正覺故。如經如來說名真是菩薩。 tứ giả vi/vì/vị ư bỉ nhị chủng vô ngã trung nhị chủng chánh giác cố 。như Kinh Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát 。 此等云何顯示。 thử đẳng vân hà hiển thị 。 若言我成就即為人我取莊嚴國土者是法我取。此非菩薩也。 nhược/nhã ngôn ngã thành tựu tức vi/vì/vị nhân ngã thủ trang nghiêm quốc độ giả thị pháp ngã thủ 。thử phi Bồ-tát dã 。 須菩提「於意云何如來有肉眼不如是世尊」 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Như Lai hữu nhục nhãn bất như thị Thế Tôn 」 如來有肉眼。 述曰。世親云此破第二疑也。 Như Lai hữu nhục nhãn 。 thuật viết 。Thế thân vân thử phá đệ nhị nghi dã 。 謂有疑曰。 vị hữu nghi viết 。 前說菩薩不見彼是眾生不見我為菩薩不見清淨佛國者。何以故。 tiền thuyết Bồ Tát bất kiến bỉ thị chúng sanh bất kiến ngã vi/vì/vị Bồ Tát bất kiến thanh tịnh Phật quốc giả 。hà dĩ cố 。 為諸法無故不見。為諸佛自不見耶。今此之文有其二。 vi/vì/vị chư Pháp vô cố bất kiến 。vi/vì/vị chư Phật tự bất kiến da 。kim thử chi văn hữu kỳ nhị 。 初明佛有能見故說五種眼。 sơ minh Phật hữu năng kiến cố thuyết ngũ chủng nhãn 。 次如恒沙中已下明有所見。前中五眼即為五段。 thứ như hằng sa trung dĩ hạ minh hữu sở kiến 。tiền trung ngũ nhãn tức vi/vì/vị ngũ đoạn 。 一一中初佛問次善現答。此初明有肉眼也。 nhất nhất trung sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。thử sơ minh hữu nhục nhãn dã 。 無著云自下第二為無上見智淨具足故。於中文有其三。 Vô Trước vân tự hạ đệ nhị vi/vì/vị vô thượng kiến trí tịnh cụ túc cố 。ư trung văn hữu kỳ tam 。 初明為無上見淨具足故說佛有五眼。 sơ minh vi/vì/vị vô thượng kiến tịnh cụ túc cố thuyết Phật hữu ngũ nhãn 。 次如恒河中下明為無上智淨具足故說佛知眾生 thứ như Hằng hà trung hạ minh vi/vì/vị vô thượng trí tịnh cụ túc cố thuyết Phật tri chúng sanh 心。後若有人滿下明為福自在具足故。 tâm 。hậu nhược hữu nhân mãn hạ minh vi/vì/vị phước tự tại cụ túc cố 。 初中五眼為五段。如前可知也。謂外有疑。 sơ trung ngũ nhãn vi/vì/vị ngũ đoạn 。như tiền khả tri dã 。vị ngoại hữu nghi 。 向說以無分別智內證真理是真莊嚴。 hướng thuyết dĩ vô phân biệt trí nội chứng chân lý thị chân trang nghiêm 。 於諸外相證真理時都不見故。 ư chư ngoại tướng chứng chân lý thời đô bất kiến cố 。 謂佛唯有慧眼觀理無餘眼也。為釋此故說佛有五眼也。論意如此。 vị Phật duy hữu Tuệ-nhãn quán lý vô dư nhãn dã 。vi/vì/vị thích thử cố thuyết Phật hữu ngũ nhãn dã 。luận ý như thử 。 又論云於中略說有四種眼。 hựu luận vân ư trung lược thuyết hữu tứ chủng nhãn 。 謂色攝第一義諦攝世諦攝。一切種一切應知攝。 vị sắc nhiếp đệ nhất nghĩa đế nhiếp thế đế nhiếp 。nhất thiết chủng nhất thiết ứng tri nhiếp 。 色攝復有二種。謂法果修果。此為五眼麁境界故。 sắc nhiếp phục hữu nhị chủng 。vị pháp quả tu quả 。thử vi/vì/vị ngũ nhãn thô cảnh giới cố 。 是初色攝。解云肉天二眼色根為性。 thị sơ sắc nhiếp 。giải vân nhục Thiên nhị nhãn sắc căn vi/vì/vị tánh 。 謂淨色四大所造或異熟長養說名肉眼。此謂法果也。 vị tịnh sắc tứ đại sở tạo hoặc dị thục trường/trưởng dưỡng thuyết danh nhục nhãn 。thử vị pháp quả dã 。 此通餘界及四禪。 thử thông dư giới cập tứ Thiền 。 若修禪除擁而得者此謂修果也。唯四禪地有。 nhược/nhã tu Thiền trừ ủng nhi đắc giả thử vị tu quả dã 。duy tứ Thiền địa hữu 。 謂於諸色內外兩邊裏表上下皆悉能見也。 vị ư chư sắc nội ngoại lượng (lưỡng) biên lý biểu thượng hạ giai tất năng kiến dã 。 論云第一義智力故世智不顛倒轉。是故第一義諦攝在先。 luận vân đệ nhất nghĩa trí lực cố thế trí bất điên đảo chuyển 。thị cố đệ nhất nghĩa đế nhiếp tại tiên 。 於中為人說法。若彼法為彼人施設。此智說名法眼者。 ư trung vi nhân thuyết Pháp 。nhược/nhã bỉ Pháp vi ỉ nhân thí thiết 。thử trí thuyết danh pháp nhãn giả 。 謂要慧眼觀理故。 vị yếu Tuệ-nhãn quán lý cố 。 法眼知機說法得不顛倒為人說也。 pháp nhãn tri ky thuyết Pháp đắc bất điên đảo vi nhân thuyết dã 。 此意云所詮能詮觀理觀事觀理知機如次慧法眼也。 thử ý vân sở thuyên năng thuyên quán lý quán sự quán lý tri ky như thứ tuệ pháp nhãn dã 。 論云一切應知中一切種無功用智說名佛眼。龍樹菩薩說約人差別。 luận vân nhất thiết ứng tri trung nhất thiết chủng vô công dụng trí thuyết danh Phật nhãn 。Long Thọ Bồ-tát thuyết ước nhân sái biệt 。 謂在凡夫名肉天眼。在二乘名慧眼。 vị tại phàm phu danh nhục Thiên nhãn 。tại nhị thừa danh Tuệ-nhãn 。 在菩薩名法眼。在如來名佛眼。此亦無妨也。 tại Bồ Tát danh pháp nhãn 。tại Như Lai danh Phật nhãn 。thử diệc vô phương dã 。 須菩提「於意云何如來有天眼不如是世尊 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Như Lai hữu Thiên nhãn bất như thị Thế Tôn 如來有天眼須菩提於意云何如來有慧眼不 Như Lai hữu Thiên nhãn Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất 如是世尊如來有慧眼須菩提於意云何如來 như thị Thế Tôn Như Lai hữu Tuệ-nhãn Tu-bồ-đề ư ý vân hà Như Lai 有法眼不如是世尊如來有法眼須菩提於意 hữu pháp nhãn bất như thị Thế Tôn Như Lai hữu pháp nhãn Tu-bồ-đề ư ý 云何如來有佛眼不如是世尊」如來有佛眼。 vân hà Như Lai hữu Phật nhãn bất như thị Thế Tôn 」Như Lai hữu Phật nhãn 。 述曰。此明有後四眼也釋義如上。 thuật viết 。thử minh hữu hậu tứ nhãn dã thích nghĩa như thượng 。 須菩提「於意云何如恒河中所有沙」佛說是 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà như Hằng hà trung sở hữu sa 」Phật thuyết thị 沙不。 述曰。世親云。 sa bất 。 thuật viết 。Thế thân vân 。 上來說如來有五眼明有能見自下明知眾生種種差別亦顯有所見 thượng lai thuyết Như Lai hữu ngũ nhãn minh hữu năng kiến tự hạ minh tri chúng sanh chủng chủng sái biệt diệc hiển hữu sở kiến 謂雖無遍計所執實眾生而可度可見。 vị tuy vô biến kế sở chấp thật chúng sanh nhi khả độ khả kiến 。 非無因緣假眾生而可見也。雖無作用緣。 phi vô nhân duyên giả chúng sanh nhi khả kiến dã 。tuy vô tác dụng duyên 。 而有功能緣可得故。 nhi hữu công năng duyên khả đắc cố 。 謂於因果之上不見彼所執實人法不得。故名眾生及國土空。 vị ư nhân quả chi thượng bất kiến bỉ sở chấp thật nhân pháp bất đắc 。cố danh chúng sanh cập quốc độ không 。 非佛無眼而不見。亦非實無眾生可見。 phi Phật vô nhãn nhi bất kiến 。diệc phi thật vô chúng sanh khả kiến 。 有彼因緣顛倒虛妄假法故。就此之中文有其五。初佛問恒沙。 hữu bỉ nhân duyên điên đảo hư vọng giả pháp cố 。tựu thử chi trung văn hữu kỳ ngũ 。sơ Phật vấn hằng sa 。 次善現答是沙。次寄恒沙為喻問。 thứ thiện hiện đáp thị sa 。thứ kí hằng sa vi/vì/vị dụ vấn 。 次善現答甚多。第五佛廣成。此初也。無著云。 thứ thiện hiện đáp thậm đa 。đệ ngũ Phật quảng thành 。thử sơ dã 。Vô Trước vân 。 上來為應知中證故安立見。 thượng lai vi/vì/vị ứng tri trung chứng cố an lập kiến 。 為教彼彼眾生寂靜心故安立智者。謂以肉天眼為其前導故。 vi/vì/vị giáo bỉ bỉ chúng sanh tịch tĩnh tâm cố an lập trí giả 。vị dĩ nhục Thiên nhãn vi/vì/vị kỳ tiền đạo cố 。 而起慧法眼觀理知機為他說法故也。 nhi khởi tuệ pháp nhãn quán lý tri ky vi/vì/vị tha thuyết Pháp cố dã 。 前說為見淨者顯證故。今說為智淨者顯教授故。 tiền thuyết vi/vì/vị kiến tịnh giả hiển chứng cố 。kim thuyết vi/vì/vị trí tịnh giả hiển giáo thọ/thụ cố 。 謂眾生中若有貪心無貪心等。 vị chúng sanh trung nhược/nhã hữu tham tâm vô tham tâm đẳng 。 如來悉觀知而教授之令捨染進善也。言所有沙佛說是沙不者。 Như Lai tất quán tri nhi giáo thọ chi lệnh xả nhiễm tiến/tấn thiện dã 。ngôn sở hữu sa Phật thuyết thị sa bất giả 。 謂於因緣沙中佛說為所執實沙不。 vị ư nhân duyên sa trung Phật thuyết vi/vì/vị sở chấp thật sa bất 。 問意如此也。 vấn ý như thử dã 。 如是世尊「如來」說是沙。 述曰。此第二答也。 như thị Thế Tôn 「Như Lai 」thuyết thị sa 。 thuật viết 。thử đệ nhị đáp dã 。 須菩提於意云何「如一恒河中所有沙有如 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 「như nhất Hằng hà trung sở hữu sa hữu như 是沙等恒河是諸恒河所有沙數佛世界如 thị sa đẳng Hằng hà thị chư hằng hà sở hữu sa số Phật thế giới như 是」寧為多不。 述曰。此第三寄沙喻多也。 thị 」ninh vi/vì/vị đa bất 。 thuật viết 。thử đệ tam kí sa dụ đa dã 。 謂此且舉少分。談實眾生無有邊限。 vị thử thả cử thiểu phần 。đàm thật chúng sanh vô hữu biên hạn 。 非只如爾許沙也。 phi chỉ như nhĩ hứa sa dã 。 甚多世尊。 述曰。此第四文也。 thậm đa Thế Tôn 。 thuật viết 。thử đệ tứ văn dã 。 佛告須菩提「爾所國土中所有眾生若干種 Phật cáo Tu-bồ-đề 「nhĩ sở quốc độ trung sở hữu chúng sanh nhược can chủng 心」如來悉知。 述曰。此第五如來成。 tâm 」Như Lai tất tri 。 thuật viết 。thử đệ ngũ Như lai thành 。 於中初標次釋。此初也。若干種心者。 ư trung sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。nhược can chủng tâm giả 。 謂六識差別顛倒心諸虛妄心皆顛倒故。 vị lục thức sái biệt điên đảo tâm chư hư vọng tâm giai điên đảo cố 。 以離實念故說名顛倒。離實念者。 dĩ ly thật niệm cố thuyết danh điên đảo 。ly thật niệm giả 。 謂遠離四念處故名不住彼實智。如是等心如來悉知也。 vị viễn ly tứ niệm xứ cố danh bất trụ bỉ thật trí 。như thị đẳng tâm Như Lai tất tri dã 。 無著云若干種心者應知有二種。 Vô Trước vân nhược can chủng tâm giả ứng tri hữu nhị chủng 。 謂染及淨即是共欲心離欲心等。記如是等眾生心如來知故。 vị nhiễm cập tịnh tức thị cọng dục tâm ly dục tâm đẳng 。kí như thị đẳng chúng sanh tâm Như Lai tri cố 。 竝教令斷惡起善名為智淨故。 tịnh giáo lệnh đoạn ác khởi thiện danh vi/vì/vị trí tịnh cố 。 論云為教彼彼眾生寂靜心故安立智也。 luận vân vi/vì/vị giáo bỉ bỉ chúng sanh tịch tĩnh tâm cố an lập trí dã 。 何以故「如來說諸心皆為非心」是名為心。 hà dĩ cố 「Như Lai thuyết chư tâm giai vi/vì/vị phi tâm 」thị danh vi/vì/vị tâm 。 述曰。此釋中初明顛倒心非真住。 thuật viết 。thử thích trung sơ minh điên đảo tâm phi chân trụ/trú 。 次顯虛妄之相。此初也。如來說諸心住者謂虛妄心。 thứ hiển hư vọng chi tướng 。thử sơ dã 。Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giả vị hư vọng tâm 。 皆為非心者謂非真住心。住四念處名真住故。 giai vi/vì/vị phi tâm giả vị phi chân trụ tâm 。trụ/trú tứ niệm xứ danh chân trụ/trú cố 。 住真如理名真住故。 trụ/trú chân như lý danh chân trụ/trú cố 。 是名為心者謂是虛妄顛倒心也。無著云。 thị danh vi/vì/vị tâm giả vị thị hư vọng điên đảo tâm dã 。Vô Trước vân 。 此智淨中說心住即非心住。如是見淨中何故不說眼則非眼耶。 thử trí tịnh trung thuyết tâm trụ/trú tức phi tâm trụ/trú 。như thị kiến tịnh trung hà cố bất thuyết nhãn tức phi nhãn da 。 以一住處故見智淨後安立第一義故初亦得成就。 dĩ nhất trụ xứ cố kiến trí tịnh hậu an lập đệ nhất nghĩa cố sơ diệc đắc thành tựu 。 子云凡夫之心初妄後可成真故。 tử vân phàm phu chi tâm sơ vọng hậu khả thành chân cố 。 於智淨中說心住非心住。 ư trí tịnh trung thuyết tâm trụ/trú phi tâm trụ/trú 。 佛眼一得已去圓滿足更無初後轉別異故。不說眼即非眼也。 Phật nhãn nhất đắc dĩ khứ viên mãn túc cánh vô sơ hậu chuyển biệt dị cố 。bất thuyết nhãn tức phi nhãn dã 。 其意論文難曉也。 kỳ ý luận văn nạn/nan hiểu dã 。 所以者何「須菩提過去心不可得現在心不 sở dĩ giả hà 「Tu-bồ-đề quá khứ tâm bất khả đắc hiện tại tâm bất 可得未來心」不可得。 述曰。 khả đắc vị lai tâm 」bất khả đắc 。 thuật viết 。 世親云此示彼相續顛倒也。謂以過去未來故不可得。 Thế thân vân thử thị bỉ tướng tục điên đảo dã 。vị dĩ quá khứ vị lai cố bất khả đắc 。 現在心虛妄分別故不可得。 hiện tại tâm hư vọng phân biệt cố bất khả đắc 。 如是示彼心住顛倒諸識虛妄。以世觀故。無著云。 như thị thị bỉ tâm trụ/trú điên đảo chư thức hư vọng 。dĩ thế quán cố 。Vô Trước vân 。 過去未來已滅未生故現在者第一義故也。 quá khứ vị lai dĩ diệt vị sanh cố hiện tại giả đệ nhất nghĩa cố dã 。 須菩提「於意云何若有人滿三千大千世界 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà nhược hữu nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới 七寶以用布施是人以是因緣」得福多不。 thất bảo dĩ dụng bố thí thị nhân dĩ thị nhân duyên 」đắc phước đa bất 。 述曰。世親釋云此為第二段疑第三文也。 thuật viết 。Thế thân thích vân thử vi/vì/vị đệ nhị đoạn nghi đệ tam văn dã 。 謂復有疑。向說心住顛倒。 vị phục hưũ nghi 。hướng thuyết tâm trụ/trú điên đảo 。 若如是福德亦是顛倒若是顛倒何名善法。為斷此疑故。 nhược như thị phước đức diệc thị điên đảo nhược/nhã thị điên đảo hà danh thiện Pháp 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。 示現心住雖顛倒所行福德非也。以是佛智根本故。 thị hiện tâm trụ/trú tuy điên đảo sở hạnh phước đức phi dã 。dĩ thị Phật trí căn bản cố 。 由行施時不著自身等但求無上菩提。 do hạnh/hành/hàng thí thời bất trước tự thân đẳng đãn cầu vô thượng Bồ-đề 。 所以功德甚多也此中初佛問。次善現答。 sở dĩ công đức thậm đa dã thử trung sơ Phật vấn 。thứ thiện hiện đáp 。 後如來成。此初也。謂若將七寶等施。 hậu Như Lai thành 。thử sơ dã 。vị nhược/nhã tướng thất bảo đẳng thí 。 為求般若聽聞修學。當成佛故其福甚多也。無著云。 vi/vì/vị cầu Bát-nhã thính văn tu học 。đương thành Phật cố kỳ phước thậm đa dã 。Vô Trước vân 。 此即無上見智淨中第三為福自在具足故也。 thử tức vô thượng kiến trí tịnh trung đệ tam vi/vì/vị phước tự tại cụ túc cố dã 。 謂若為般若行施等故福法成滿也。 vị nhược/nhã vi/vì/vị Bát-nhã hạnh/hành/hàng thí đẳng cố phước Pháp thành mãn dã 。 如是世尊「此人以是因緣得福」甚多。 述曰。 như thị Thế Tôn 「thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước 」thậm đa 。 thuật viết 。 此第二答也。 thử đệ nhị đáp dã 。 須菩提「若福德有實如來不說得福德多以 Tu-bồ-đề 「nhược/nhã phước đức hữu thật Như Lai bất thuyết đắc phước đức đa dĩ 福德無故如來說」得福德多。 述曰。 phước đức vô cố Như Lai thuyết 」đắc phước đức đa 。 thuật viết 。 此第三如來成也。若福德有實者。 thử đệ tam Như Lai thành dã 。nhược/nhã phước đức hữu thật giả 。 謂說若為般若故行施。如為自體故行施。 vị thuyết nhược/nhã vi/vì/vị Bát-nhã cố hạnh/hành/hàng thí 。như vi/vì/vị tự thể cố hạnh/hành/hàng thí 。 實有者佛則不說為得福多也。 thật hữu giả Phật tức bất thuyết vi/vì/vị đắc phước đa dã 。 以三事體空行施不同著果報等行施故。如來說福多也以此准知。 dĩ tam sự thể không hạnh/hành/hàng thí bất đồng trước/trứ quả báo đẳng hạnh/hành/hàng thí cố 。Như Lai thuyết phước đa dã dĩ thử chuẩn tri 。 前以財命等施校量不及受持此經者。 tiền dĩ tài mạng đẳng thí giáo lượng bất cập thọ trì thử Kinh giả 。 謂不能亡相故不求菩提故也。謂若捨身命之時。 vị bất năng vong tướng cố bất cầu Bồ-đề cố dã 。vị nhược/nhã xả thân mạng chi thời 。 但於少少飢餓眾生有益非能廣利。若持般若者。 đãn ư thiểu thiểu cơ ngạ chúng sanh hữu ích phi năng quảng lợi 。nhược/nhã trì Bát-nhã giả 。 當得成佛濟利甚多故功德勝也。 đương đắc thành Phật tế lợi thậm đa cố công đức thắng dã 。 若橫望言之捨身極苦。望竪說者不及持經也。 nhược/nhã hoạnh vọng ngôn chi xả thân cực khổ 。vọng thọ thuyết giả bất cập trì Kinh dã 。 須菩提「於意云何佛可以具足」色身見不。 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Phật khả dĩ cụ túc 」sắc thân kiến bất 。 述曰。世親云。上來破於本處生疑竟。 thuật viết 。Thế thân vân 。thượng lai phá ư bổn xứ sanh nghi cánh 。 自下第二有四疑。展轉釋疑故生也。 tự hạ đệ nhị hữu tứ nghi 。triển chuyển thích nghi cố sanh dã 。 此為大段第三破疑顯是展轉中第一大段也。於中文三。 thử vi/vì/vị Đại đoạn đệ tam phá nghi hiển thị triển chuyển trung đệ nhất Đại đoạn dã 。ư trung văn tam 。 一者以相好身為佛疑。 nhất giả dĩ tướng hảo thân vi/vì/vị Phật nghi 。 二者汝勿謂下疑佛有說。三者頗有眾生下疑無人信。此為初也。 nhị giả nhữ vật vị hạ nghi Phật hữu thuyết 。tam giả pha hữu chúng sanh hạ nghi vô nhân tín 。thử vi/vì/vị sơ dã 。 謂疑曰若諸佛以無為法得名。 vị nghi viết nhược/nhã chư Phật dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 云何諸佛成就八十種好三十二相而名為佛耶。 vân hà chư Phật thành tựu bát thập chủng tử tam thập nhị tướng nhi danh vi Phật da 。 解云此於前說云如來者即諸法真如以生疑也。 giải vân thử ư tiền thuyết vân Như Lai giả tức chư Pháp chân như dĩ sanh nghi dã 。 就此之中有二。初破於色身生疑。 tựu thử chi trung hữu nhị 。sơ phá ư sắc thân sanh nghi 。 次破於相好生疑前中復二。初佛問次善現答。此初也。 thứ phá ư tướng hảo sanh nghi tiền trung phục nhị 。sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。thử sơ dã 。 問意云法身真佛可以作報身形好而見不。 vấn ý vân Pháp thân chân Phật khả dĩ tác báo thân hình hảo nhi kiến bất 。 又可圓光一尋等隨好色身以見法身佛不。 hựu khả viên quang nhất tầm đẳng tùy hảo sắc thân dĩ kiến pháp thân Phật bất 。 無著云。此第三為隨形好身具足故。問意云。 Vô Trước vân 。thử đệ tam vi/vì/vị tùy hình hảo thân cụ túc cố 。vấn ý vân 。 佛隨機故而有報化隨好之色身。 Phật tùy ky cố nhi hữu báo hóa tùy hảo chi sắc thân 。 真理法亦有色性無差別之好。 chân lý Pháp diệc hữu sắc tánh vô sái biệt chi hảo 。 今問法身可差別之形好以見不。 kim vấn Pháp thân khả sái biệt chi hình hảo dĩ kiến bất 。 為令眾生內證法身圓滿故外得形好之身具足。故有此文也。 vi/vì/vị lệnh chúng sanh nội chứng Pháp thân viên mãn cố ngoại đắc hình hảo chi thân cụ túc 。cố hữu thử văn dã 。 不也世尊「如來不應以具足」色身見。 述曰。 bất dã Thế Tôn 「Như Lai bất ưng dĩ cụ túc 」sắc thân kiến 。 thuật viết 。 此第二答中初標次釋。此初也。 thử đệ nhị đáp trung sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。 何以故「如來說具足色身即非具足色身是 hà dĩ cố 「Như Lai thuyết cụ túc sắc thân tức phi cụ túc sắc thân thị 名」具足色身。 述曰。此釋也。 danh 」cụ túc sắc thân 。 thuật viết 。thử thích dã 。 如來說具足色身者。謂報化隨好之身。即非具足色身者。 Như Lai thuyết cụ túc sắc thân giả 。vị báo hóa tùy hảo chi thân 。tức phi cụ túc sắc thân giả 。 非是法性具足色身。是名具足色身者。 phi thị pháp tánh cụ túc sắc thân 。thị danh cụ túc sắc thân giả 。 是名報化身也。無著云。隨機現形有報化之形好。 thị danh báo hóa thân dã 。Vô Trước vân 。tùy ky hiện hình hữu báo hóa chi hình hảo 。 內證無相而有法身之好色性。 nội chứng vô tướng nhi hữu Pháp thân chi hảo sắc tánh 。 由內證法性色身故。外具形好之身皆得圓滿。 do nội chứng Pháp tánh sắc thân cố 。ngoại cụ hình hảo chi thân giai đắc viên mãn 。 然形好之身即非法性之具足色身也。謂法身猶如虛空。 nhiên hình hảo chi thân tức phi pháp tánh chi cụ túc sắc thân dã 。vị Pháp thân do như hư không 。 雖無形相而於鏡中現虛渙影像。法身亦爾。 tuy vô hình tướng nhi ư kính trung hiện hư hoán ảnh tượng 。Pháp thân diệc nhĩ 。 雖無形相而於鏡智現報化身也。 tuy vô hình tướng nhi ư kính trí hiện báo hóa thân dã 。 須菩提「於意云何如來可以具足」諸相見不。 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Như Lai khả dĩ cụ túc 」chư tướng kiến bất 。 述曰。世親云。此第二破於相好生疑也。 thuật viết 。Thế thân vân 。thử đệ nhị phá ư tướng hảo sanh nghi dã 。 於中初問次答。此初也。問意云。 ư trung sơ vấn thứ đáp 。thử sơ dã 。vấn ý vân 。 可以三十二相見法身無相佛不。無著云。 khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Pháp thân vô tướng Phật bất 。Vô Trước vân 。 此第四為相身具足故。問意云。佛有三身。謂法身報化身。 thử đệ tứ vi/vì/vị tướng thân cụ túc cố 。vấn ý vân 。Phật hữu tam thân 。vị Pháp thân báo hóa thân 。 然報化身有三十二差別之相。 nhiên báo hóa thân hữu tam thập nhị sái biệt chi tướng 。 法身亦有無差別法性之相。 Pháp thân diệc hữu vô sái biệt pháp tánh chi tướng 。 今問法身可以差別之相好以見不。 kim vấn Pháp thân khả dĩ sái biệt chi tướng hảo dĩ kiến bất 。 不也世尊「如來不應以具足」諸相見。 述曰。 bất dã Thế Tôn 「Như Lai bất ưng dĩ cụ túc 」chư tướng kiến 。 thuật viết 。 此第二答中初標也。 thử đệ nhị đáp trung sơ tiêu dã 。 何以故「如來說諸相具足即非具足是名」諸 hà dĩ cố 「Như Lai thuyết chư tướng cụ túc tức phi cụ túc thị danh 」chư 相具足。 述曰。此第二釋也。世親云。 tướng cụ túc 。 thuật viết 。thử đệ nhị thích dã 。Thế thân vân 。 如來非諸相具足者。謂差別三十二相也。 Như Lai phi chư tướng cụ túc giả 。vị sái biệt tam thập nhị tướng dã 。 即非具足者。非法身無差別相具足也。 tức phi cụ túc giả 。phi pháp thân vô sái biệt tướng cụ túc dã 。 是名諸相具足者。是外形相也。無著云。 thị danh chư tướng cụ túc giả 。thị ngoại hình tướng dã 。Vô Trước vân 。 法身雖無形相而有法性之相。謂理媚曰相也。 Pháp thân tuy vô hình tướng nhi hữu pháp tánh chi tướng 。vị lý mị viết tướng dã 。 於外化中亦有形相。為令眾生得此種圓滿故。 ư ngoại hóa trung diệc hữu hình tướng 。vi/vì/vị lệnh chúng sanh đắc thử chủng viên mãn cố 。 謂內證真理無相之相故。而外具有相之相也。 vị nội chứng chân lý vô tướng chi tướng cố 。nhi ngoại cụ hữu tướng chi tướng dã 。 然有相之相即非無相之相。是名諸相具足也。 nhiên hữu tướng chi tướng tức phi vô tướng chi tướng 。thị danh chư tướng cụ túc dã 。 須菩提「汝勿謂如來作是念我當」有所說法。 Tu-bồ-đề 「nhữ vật vi Như Lai tác thị niệm ngã đương 」hữu sở thuyết pháp 。 述曰。世親云此第三段疑第二文也。 thuật viết 。Thế thân vân thử đệ tam đoạn nghi đệ nhị văn dã 。 謂有疑曰。若如來具足色身成就不可得見。 vị hữu nghi viết 。nhược như lai cụ túc sắc thân thành tựu bất khả đắc kiến 。 若相成就不可得見。云何如來說法耶。 nhược/nhã tướng thành tựu bất khả đắc kiến 。vân hà Như Lai thuyết Pháp da 。 為破此疑故也。於中初勅勿懷疑。次人言謗佛。 vi/vì/vị phá thử nghi cố dã 。ư trung sơ sắc vật hoài nghi 。thứ nhân ngôn báng Phật 。 後總結成。此初也。佛告善現云。 hậu tổng kết thành 。thử sơ dã 。Phật cáo thiện hiện vân 。 汝勿謂法身如來作是念言我當有所說。 nhữ vật vị pháp thân Như Lai tác thị niệm ngôn ngã đương hữu sở thuyết 。 法身佛本無有念亦無有所說故。無著云此第五為語具足故。 pháp thân Phật bổn vô hữu niệm diệc vô hữu sở thuyết cố 。Vô Trước vân thử đệ ngũ vi/vì/vị ngữ cụ túc cố 。 謂化報隨機而有言說。法身幽寂無說無形。 vị hóa báo tùy ky nhi hữu ngôn thuyết 。Pháp thân u tịch vô thuyết vô hình 。 內證無言理外能為他說。 nội chứng vô ngôn lý ngoại năng vi/vì/vị tha thuyết 。 為令得此故言為語具足故也。 vi/vì/vị lệnh đắc thử cố ngôn vi/vì/vị ngữ cụ túc cố dã 。 莫作是念「何以故若人言如來有所說法即 mạc tác thị niệm 「hà dĩ cố nhược/nhã nhân ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp tức 為謗佛不能解」我所說故。 述曰。 vi/vì/vị báng Phật bất năng giải 」ngã sở thuyết cố 。 thuật viết 。 此第二文也。謂若有法身有所說法者。即謗法佛也。 thử đệ nhị văn dã 。vị nhược hữu Pháp thân hữu sở thuyết pháp giả 。tức báng pháp Phật dã 。 寂寞無言故。 tịch mịch vô ngôn cố 。 問若爾者何故前言應化非真佛亦非說法者耶。答彼推功歸本故。 vấn nhược nhĩ giả hà cố tiền ngôn ưng hóa phi chân Phật diệc phi thuyết pháp giả da 。đáp bỉ thôi công quy bản cố 。 要內證真說於外可能說。所以喚法身無說。 yếu nội chứng chân thuyết ư ngoại khả năng thuyết 。sở dĩ hoán Pháp thân vô thuyết 。 是真說也問何故楞伽經云。法身說離相離言法。 thị chân thuyết dã vấn hà cố Lăng Già Kinh vân 。Pháp thân thuyết ly tướng ly ngôn Pháp 。 報身說十地法六波羅蜜法。化身說三乘法耶。 báo thân thuyết Thập Địa Pháp lục Ba la mật Pháp 。hóa thân thuyết tam thừa Pháp da 。 准此法身亦說故。答說有二種。 chuẩn thử pháp thân diệc thuyết cố 。đáp thuyết hữu nhị chủng 。 一者起作說謂有說說也。二者無起作說謂無說說。 nhất giả khởi tác thuyết vị hữu thuyết thuyết dã 。nhị giả vô khởi tác thuyết vị vô thuyết thuyết 。 前是報化後即法身。彼據不說之說。 tiền thị báo hóa hậu tức Pháp thân 。bỉ cứ bất thuyết chi thuyết 。 此約有說之說故不相違。云何法身為不說說。 thử ước hữu thuyết chi thuyết cố bất tướng vi 。vân hà Pháp thân vi ất thuyết thuyết 。 謂由眾生證達理故了解一切名法身說。 vị do chúng sanh chứng đạt lý cố liễu giải nhất thiết danh Pháp thân thuyết 。 如聞說法而了達故名之為說也。 như văn thuyết Pháp nhi liễu đạt cố danh chi vi/vì/vị thuyết dã 。 猶如有人若語若不語令他解了名說法也。 do như hữu nhân nhược/nhã ngữ nhược/nhã bất ngữ lệnh tha giải liễu danh thuyết Pháp dã 。 須菩提「說法者無法可說」是名說法。 述曰。 Tu-bồ-đề 「thuyết pháp giả vô Pháp khả thuyết 」thị danh thuyết Pháp 。 thuật viết 。 此第三結也。說法者者謂總舉說法也。 thử đệ tam kết dã 。thuyết pháp giả giả vị tổng cử thuyết Pháp dã 。 無法可說者。謂真理中無有少法可說也。 vô Pháp khả thuyết giả 。vị chân lý trung vô hữu thiểu Pháp khả thuyết dã 。 謂要達遍計所執空無而說。是名說法也。 vị yếu đạt biến kế sở chấp không vô nhi thuyết 。thị danh thuyết Pháp dã 。 若執真如為實無說即非說法也。無著云。 nhược/nhã chấp chân như vi/vì/vị thật vô thuyết tức phi thuyết Pháp dã 。Vô Trước vân 。 報化有說法身無說。若言法身有說如報化者。 báo hóa hữu thuyết Pháp thân vô thuyết 。nhược/nhã ngôn Pháp thân hữu thuyết như báo hóa giả 。 即為謗法佛也。 tức vi/vì/vị báng pháp Phật dã 。 爾時慧命「須菩提白佛言世尊頗有眾生於 nhĩ thời tuệ mạng 「Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn Thế Tôn pha hữu chúng sanh ư 未來世聞說是法」生信心不。 述曰。 vị lai thế văn thuyết thị pháp 」sanh tín tâm bất 。 thuật viết 。 舍衛漏此文。世親此第三疑中第三文也。謂有疑曰。 Xá-vệ lậu thử văn 。Thế thân thử đệ tam nghi trung đệ tam văn dã 。vị hữu nghi viết 。 若言諸佛說者是無所說法不離於法身亦是 nhược/nhã ngôn chư Phật thuyết giả thị vô sở thuyết Pháp bất ly ư Pháp thân diệc thị 其無。有何等人能信如是甚深法界耶。 kỳ vô 。hữu hà đẳng nhân năng tín như thị thậm thâm Pháp giới da 。 就釋此疑中。初善現問次如來答。此初也。無著云。 tựu thích thử nghi trung 。sơ thiện hiện vấn thứ Như Lai đáp 。thử sơ dã 。Vô Trước vân 。 第六心具足中復有六種。一者念處。 đệ lục tâm cụ túc trung phục hưũ lục chủng 。nhất giả niệm xứ 。 二者正覺。三者施設大利法。四者攝取法身。 nhị giả chánh giác 。tam giả thí thiết Đại lợi Pháp 。tứ giả nhiếp thủ Pháp thân 。 五者不住生死涅槃。六者行住淨。此為初也。問意云。 ngũ giả bất trụ sanh tử Niết-Bàn 。lục giả hạnh/hành/hàng trụ/trú tịnh 。thử vi/vì/vị sơ dã 。vấn ý vân 。 如來在世慈悲平等為眾生說。 Như Lai tại thế từ bi bình đẳng vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。 有能聽聞而起思念如理作意如法修行法隨法行當得成 hữu năng thính văn nhi khởi tư niệm như lý tác ý như pháp tu hành Pháp Tuỳ Pháp hành đương đắc thành 佛。如來滅後後五百歲。 Phật 。Như Lai diệt hậu hậu ngũ bách tuế 。 諸惡眾生聞說此經之時。有能生信起於思念如佛在世時不。 chư ác chúng sanh văn thuyết thử Kinh chi thời 。hữu năng sanh tín khởi ư tư niệm như Phật tại thế thời bất 。 佛答言有。為顯有眾生能思念故名為念處。 Phật đáp ngôn hữu 。vi/vì/vị hiển hữu chúng sanh năng tư niệm cố danh vi niệm xứ 。 佛言須菩提「彼非眾生」非不眾生。 述曰。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 「bỉ phi chúng sanh 」phi bất chúng sanh 。 thuật viết 。 此第二佛答中初標次釋。此初也。彼非眾生者。 thử đệ nhị Phật đáp trung sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。bỉ phi chúng sanh giả 。 謂非是闡提無佛性等眾生。非不眾生者。 vị phi thị xiển đề vô Phật tánh đẳng chúng sanh 。phi bất chúng sanh giả 。 是聽聞般若發心成佛眾生也。無著云。 thị thính văn Bát-nhã phát tâm thành Phật chúng sanh dã 。Vô Trước vân 。 彼非眾生者第一義故。非不眾生者世諦故。 bỉ phi chúng sanh giả đệ nhất nghĩa cố 。phi bất chúng sanh giả thế đế cố 。 眾生眾生者顯示說第一義。是不共及相應故。 chúng sanh chúng sanh giả hiển thị thuyết đệ nhất nghĩa 。thị bất cộng cập tướng ứng cố 。 何以故「須菩提眾生眾生者如來說非眾生」 hà dĩ cố 「Tu-bồ-đề chúng sanh chúng sanh giả Như Lai thuyết phi chúng sanh 」 是名眾生。 述曰。此釋也。 thị danh chúng sanh 。 thuật viết 。thử thích dã 。 初言眾生謂凡夫眾生。又眾生者者。謂發菩提心修行眾生也。 sơ ngôn chúng sanh vị phàm phu chúng sanh 。hựu chúng sanh giả giả 。vị phát Bồ-đề tâm tu hành chúng sanh dã 。 如來說非眾生者。 Như Lai thuyết phi chúng sanh giả 。 謂非是闡提無佛性眾生眾生是名眾生者是發心眾生也。 vị phi thị xiển đề vô Phật tánh chúng sanh chúng sanh thị danh chúng sanh giả thị phát tâm chúng sanh dã 。 此上意云此經典生信心者。即是發心修行成佛眾生。 thử thượng ý vân thử Kinh điển sanh tín tâm giả 。tức thị phát tâm tu hành thành Phật chúng sanh 。 非是無性眾生也。 phi thị Vô tánh chúng sanh dã 。 須菩提「白佛言世尊佛得阿耨多羅三藐三 Tu-bồ-đề 「bạch Phật ngôn Thế Tôn Phật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提為」無所得耶。 述曰。 Bồ-đề vi/vì/vị 」vô sở đắc da 。 thuật viết 。 世親云此大段中破第四疑也。即是第二展轉釋中第二疑也。 Thế thân vân thử Đại đoạn trung phá đệ tứ nghi dã 。tức thị đệ nhị triển chuyển thích trung đệ nhị nghi dã 。 於中曲有二疑。此初也。謂有疑曰。 ư trung khúc hữu nhị nghi 。thử sơ dã 。vị hữu nghi viết 。 若如來不得一法名無上正等正覺者。 nhược như lai bất đắc nhất pháp danh Vô thượng chánh đẳng chánh giác giả 。 云何離於上上證轉轉得阿耨多羅三藐三菩提耶。 vân hà ly ư thượng thượng chứng chuyển chuyển đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。 就此文中有二。初善現問次如來即廣辨其義。 tựu thử văn trung hữu nhị 。sơ thiện hiện vấn thứ Như Lai tức quảng biện kỳ nghĩa 。 此初也。為無所得耶者。謂耶是問詞。 thử sơ dã 。vi/vì/vị vô sở đắc da giả 。vị da thị vấn từ 。 不是不定詞也。直問佛云。如來無所得耶。所以佛即印之。 bất thị bất định từ dã 。trực vấn Phật vân 。Như Lai vô sở đắc da 。sở dĩ Phật tức ấn chi 。 若不定為問云為得不得耶者。 nhược/nhã bất định vi/vì/vị vấn vân vi/vì/vị đắc bất đắc da giả 。 佛如何即印耶。故今問意云。真如理中佛得無上菩提不。 Phật như hà tức ấn da 。cố kim vấn ý vân 。chân như lý trung Phật đắc vô thượng Bồ-đề bất 。 無著云。此是心具足中第二為正覺故。 Vô Trước vân 。thử thị tâm cụ túc trung đệ nhị vi/vì/vị chánh giác cố 。 即謂能證所證觀照實相也。故解深密云。 tức vị năng chứng sở chứng quán chiếu thật tướng dã 。cố giải thâm mật vân 。 菩提菩提斷俱名為菩提。大智度云。 Bồ-đề Bồ-đề đoạn câu danh vi Bồ-đề 。Đại trí độ vân 。 說智及智處俱名為般若也。 thuyết trí cập trí xứ/xử câu danh vi ba/bát nhược dã 。 謂此為令眾生斷除二障得二菩提而有此文。故言為正覺故也。 vị thử vi/vì/vị lệnh chúng sanh đoạn trừ nhị chướng đắc nhị Bồ-đề nhi hữu thử văn 。cố ngôn vi/vì/vị chánh giác cố dã 。 於中文有其五。初顯示阿耨多羅語。 ư trung văn hữu kỳ ngũ 。sơ hiển thị A nậu đa la ngữ 。 謂無上覺即是法身菩提也。次已下顯示三藐三菩提。 vị vô thượng giác tức thị Pháp thân Bồ-đề dã 。thứ dĩ hạ hiển thị tam miệu tam Bồ-đề 。 謂正覺即是報身菩提也。以無我人下雙成上二。 vị chánh giác tức thị báo thân Bồ-đề dã 。dĩ vô ngã nhân hạ song thành thượng nhị 。 前中初問次印。此初也。 tiền trung sơ vấn thứ ấn 。thử sơ dã 。 佛言如是如是「須菩提我於阿耨多羅三藐 Phật ngôn như thị như thị 「Tu-bồ-đề ngã ư A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提乃至無有少法可得是名阿耨多羅三 tam-Bồ-đề nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả đắc thị danh A-nậu-đa-la-tam 藐」三菩提。 述曰。此第二印問愜真也。 miểu 」tam-Bồ-đề 。 thuật viết 。thử đệ nhị ấn vấn khiếp chân dã 。 謂真理之中無如所執少有所得名為菩提也。 vị chân lý chi trung vô như sở chấp thiểu hữu sở đắc danh vi Bồ-đề dã 。 復次須菩提「是法平等無有高下是名阿耨 phục thứ Tu-bồ-đề 「thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ thị danh A nậu 多羅三藐」三菩提。 述曰。 Ta-la tam miểu 」tam-Bồ-đề 。 thuật viết 。 世親云此為第三廣辨其義也。於中有三。初明不增減。 Thế thân vân thử vi/vì/vị đệ tam quảng biện kỳ nghĩa dã 。ư trung hữu tam 。sơ minh bất tăng giảm 。 次顯無差別。後修一切善下彰方便滿足。此初也。 thứ hiển vô sái biệt 。hậu tu nhất thiết thiện hạ chương phương tiện mãn túc 。thử sơ dã 。 是法平等者。謂真如理無增減故。無有高下者。 thị pháp bình đẳng giả 。vị chân như lý vô tăng giảm cố 。vô hữu cao hạ giả 。 謂有為法有取捨。 vị hữu vi pháp hữu thủ xả 。 菩薩於十地中得勝無漏而捨劣故。 Bồ Tát ư Thập Địa trung đắc thắng vô lậu nhi xả liệt cố 。 無為無勝劣可取捨故言無高下也。無著云。此顯示三藐三菩提。 vô vi/vì/vị Vô thắng liệt khả thủ xả cố ngôn vô cao hạ dã 。Vô Trước vân 。thử hiển thị tam miệu tam Bồ-đề 。 即謂正遍知也。是法平等者。謂一切諸佛共得菩提。 tức vị Chánh-biến-Tri dã 。thị pháp bình đẳng giả 。vị nhất thiết chư Phật cọng đắc Bồ-đề 。 智無勝劣故也。無高下者。謂一切諸佛起化身。 trí Vô thắng liệt cố dã 。vô cao hạ giả 。vị nhất thiết chư Phật khởi hóa thân 。 各類共等乃至壽命亦等也。 các loại cọng đẳng nãi chí thọ mạng diệc đẳng dã 。 子云平等者謂法身高下者約報化。 tử vân bình đẳng giả vị Pháp thân cao hạ giả ước báo hóa 。 謂一切佛報身報身等化身亦爾也。 vị nhất thiết Phật báo thân báo thân đẳng hóa thân diệc nhĩ dã 。 以無我「無人無眾生」無壽者。 述曰。 dĩ vô ngã 「vô nhân vô chúng sanh 」vô thọ giả 。 thuật viết 。 世親云此第二顯無差別也。 Thế thân vân thử đệ nhị hiển vô sái biệt dã 。 謂一切諸佛法無我法執故。法身平等無有差別若勝若劣也。 vị nhất thiết chư Phật pháp vô ngã Pháp chấp cố 。Pháp thân bình đẳng vô hữu sái biệt nhược/nhã thắng nhược/nhã liệt dã 。 無著云。自下雙成上二。 Vô Trước vân 。tự hạ song thành thượng nhị 。 初成上阿耨多羅法身菩提。次成上三藐三菩提報身菩提。 sơ thành thượng A nậu đa la Pháp thân Bồ-đề 。thứ thành thượng tam miệu tam Bồ-đề báo thân Bồ-đề 。 此初可知也。 thử sơ khả tri dã 。 修一切善「法則得阿耨多羅三藐」三菩提。 tu nhất thiết thiện 「Pháp tức đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 」tam-Bồ-đề 。 述曰。世親云此第三彰方便滿足也。 thuật viết 。Thế thân vân thử đệ tam chương phương tiện mãn túc dã 。 於中初正顯次結成。此初也。 ư trung sơ chánh hiển thứ kết thành 。thử sơ dã 。 謂要近善知識聽聞計念如法修習法隨法行善根滿足故契證真 vị yếu cận thiện tri thức thính văn kế niệm như pháp tu tập Pháp Tuỳ Pháp hành thiện căn mãn túc cố khế chứng chân 理。名為成就阿耨菩提也。無著云。 lý 。danh vi thành tựu A nậu Bồ-đề dã 。Vô Trước vân 。 此成上三藐三菩提也。於中初正成次結釋。此初也。 thử thành thượng tam miệu tam Bồ-đề dã 。ư trung sơ chánh thành thứ kết/kiết thích 。thử sơ dã 。 謂前言無我等除其有執也。 vị tiền ngôn vô ngã đẳng trừ kỳ hữu chấp dã 。 今言修善者破其空執也。我人空故須遣自妄心。 kim ngôn tu thiện giả phá kỳ không chấp dã 。ngã nhân không cố tu khiển tự vọng tâm 。 依圓有故須存其善法。所以唯學有以非空。 y viên hữu cố tu tồn kỳ thiện Pháp 。sở dĩ duy học hữu dĩ phi không 。 妄想以之而更長。唯學空而非有。真智無因而不生。 vọng tưởng dĩ chi nhi cánh trường/trưởng 。duy học không nhi phi hữu 。chân trí vô nhân nhi bất sanh 。 滅妄想於空門。起真心於有府。 diệt vọng tưởng ư không môn 。khởi chân tâm ư hữu phủ 。 有空雙觀方成中道也。 hữu không song quán phương thành trung đạo dã 。 須菩提「所言善法者如來說即非善法」是名 Tu-bồ-đề 「sở ngôn thiện Pháp giả Như Lai thuyết tức phi thiện Pháp 」thị danh 善法。 述曰。此第二文也。所言善法者者。 thiện Pháp 。 thuật viết 。thử đệ nhị văn dã 。sở ngôn thiện Pháp giả giả 。 謂求菩提善法或無漏法順無漏法也。 vị cầu Bồ-đề thiện Pháp hoặc vô lậu Pháp thuận vô lậu Pháp dã 。 說非善法者。非是有漏生滅惡善法也。 thuyết phi thiện Pháp giả 。phi thị hữu lậu sanh diệt ác thiện Pháp dã 。 是名善法者是出世善也。 thị danh thiện Pháp giả thị xuất thế thiện dã 。 須菩提「若三千大千世界中所有諸須彌山 Tu-bồ-đề 「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tu-di sơn 王如是等七寶聚有人」持用布施。 述曰。 Vương như thị đẳng thất bảo tụ hữu nhân 」trì dụng bố thí 。 thuật viết 。 世親云自下破第二子段疑。謂有疑曰。 Thế thân vân tự hạ phá đệ nhị tử đoạn nghi 。vị hữu nghi viết 。 若一切善法滿足得菩提者。 nhược/nhã nhất thiết thiện pháp mãn túc đắc Bồ-đề giả 。 則所說法不能得大菩提。何以故。以所說法無記法故謂此意云。 tức sở thuyết pháp bất năng đắc Đại bồ-đề 。hà dĩ cố 。dĩ sở thuyết pháp vô kí pháp cố vị thử ý vân 。 其能詮教有名句文。體是無記。 kỳ năng thuyên giáo hữu danh cú văn 。thể thị vô kí 。 如何聽聞而生善耶。此是小乘人疑也。就破此疑中。 như hà thính văn nhi sanh thiện da 。thử thị Tiểu thừa nhân nghi dã 。tựu phá thử nghi trung 。 初舉功德次以受持校量。此初也。無著云。 sơ cử công đức thứ dĩ thọ trì giáo lượng 。thử sơ dã 。Vô Trước vân 。 此即心具足中第三為施設大利法故。於中有二。 thử tức tâm cụ túc trung đệ tam vi/vì/vị thí thiết Đại lợi Pháp cố 。ư trung hữu nhị 。 初明大利法。次汝等勿謂下彰所利生。 sơ minh Đại lợi Pháp 。thứ nhữ đẳng vật vị hạ chương sở lợi sanh 。 初中先舉財施。次以受持校量顯於福利。此初也。 sơ trung tiên cử tài thí 。thứ dĩ thọ trì giáo lượng hiển ư phước lợi 。thử sơ dã 。 若人以此「般若波羅蜜經乃至四句偈等受 nhược/nhã nhân dĩ thử 「Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng thọ/thụ 持讀誦為他人說於前福德百分不及一百千 trì độc tụng vi tha nhân thuyết ư tiền phước đức bách phân bất cập nhất bách thiên 萬億分乃至算數譬喻」所不能及。 述曰。 vạn ức phần nãi chí toán số thí dụ 」sở bất năng cập 。 thuật viết 。 世親云此第二以受持校量也。此經稍略。 Thế thân vân thử đệ nhị dĩ thọ trì giáo lượng dã 。thử Kinh sảo lược 。 餘本不同此也。世親云。 dư bổn bất đồng thử dã 。Thế thân vân 。 此法雖言無記而能得菩提。以遠離所說法不能得大菩提故。 thử pháp tuy ngôn vô kí nhi năng đắc Bồ-đề 。dĩ viễn ly sở thuyết pháp bất năng đắc Đại bồ-đề cố 。 此法能為菩提因故。又言無記者不然。汝法是無記。 thử pháp năng vi/vì/vị Bồ-đề nhân cố 。hựu ngôn vô kí giả bất nhiên 。nhữ Pháp thị vô kí 。 我法是善故。此就彼宗釋。佛語是善也。 ngã pháp thị thiện cố 。thử tựu bỉ tông thích 。Phật ngữ thị thiện dã 。 又大乘義一得佛已。聲及名句竝是善。 hựu Đại-Thừa nghĩa nhất đắc Phật dĩ 。thanh cập danh cú tịnh thị thiện 。 是故一受持時即為菩提廣大因故。 thị cố nhất thọ trì thời tức vi/vì/vị Bồ-đề quảng đại nhân cố 。 勝餘無量珍寶布施也。此正破前疑。百分不及一等者。 thắng dư vô lượng trân bảo bố thí dã 。thử chánh phá tiền nghi 。bách phân bất cập nhất đẳng giả 。 論家有四種校量勝。謂一者數勝。二者力勝。 luận gia hữu tứ chủng giáo lượng thắng 。vị nhất giả số thắng 。nhị giả lực thắng 。 三者無相似勝。四者因勝。解云數勝者謂以數校量。 tam giả vô tướng tự thắng 。tứ giả nhân thắng 。giải vân số thắng giả vị dĩ số giáo lượng 。 謂小乘有六十二數。華嚴有一百二十番數。 vị Tiểu thừa hữu lục thập nhị số 。hoa nghiêm hữu nhất bách nhị thập phiên số 。 此方有十五故。 thử phương hữu thập ngũ cố 。 謂一十百千萬等如是諸數校量者。於生死果報悉可得知。 vị nhất thập bách thiên vạn đẳng như thị chư sổ giáo lượng giả 。ư sanh tử quả báo tất khả đắc tri 。 若受持此經當得成佛所有功德非此數等之所校量。 nhược/nhã thọ trì thử Kinh đương đắc thành Phật sở hữu công đức phi thử số đẳng chi sở giáo lượng 。 故云數勝也。力勝者名為情計勝。 cố vân số thắng dã 。lực thắng giả danh vi Tình kế thắng 。 謂布施等所獲世間人天善果情計可知。 vị bố thí đẳng sở hoạch thế gian nhân thiên thiện quả Tình kế khả tri 。 今此受持之因情計所不計度也。不相似勝者謂喻勝也。 kim thử thọ trì chi nhân Tình kế sở bất kế độ dã 。bất tương tự thắng giả vị dụ thắng dã 。 世間福果喻可能喻。 thế gian phước quả dụ khả năng dụ 。 受持之因所得勝果無喻以可喻也。因勝者謂時勝。 thọ trì chi nhân sở đắc thắng quả vô dụ dĩ khả dụ dã 。nhân thắng giả vị thời thắng 。 世間福果可以時限校量多少。 thế gian phước quả khả dĩ thời hạn giáo lượng đa thiểu 。 此所得果盡未來際無時分限不可校量也。如論四名。 thử sở đắc quả tận vị lai tế vô thời phần hạn bất khả giáo lượng dã 。như luận tứ danh 。 當人立數計喻時等名也。無著意可知也。 đương nhân lập số kế dụ thời đẳng danh dã 。Vô Trước ý khả tri dã 。 以此校量受持既多即是施設大利法也。 dĩ thử giáo lượng thọ trì ký đa tức thị thí thiết Đại lợi Pháp dã 。 須菩提「於意云何汝等勿謂如來作是念我」 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà nhữ đẳng vật vi Như Lai tác thị niệm ngã 」 當度眾生。 述曰。 đương độ chúng sanh 。 thuật viết 。 世親云此即曲文中第三段疑也。即是展轉中第三段疑。於中曲有四。 Thế thân vân thử tức khúc văn trung đệ tam đoạn nghi dã 。tức thị triển chuyển trung đệ tam đoạn nghi 。ư trung khúc hữu tứ 。 至文當悉。此即初也。謂有疑曰。 chí văn đương tất 。thử tức sơ dã 。vị hữu nghi viết 。 若是法平等無有高下者。云何如來名為度眾生耶。 nhược/nhã thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ giả 。vân hà Như Lai danh vi độ chúng sanh da 。 就破此疑中。初勸彼除疑。次廣成自義。此初也。 tựu phá thử nghi trung 。sơ khuyến bỉ trừ nghi 。thứ quảng thành tự nghĩa 。thử sơ dã 。 謂報化二身隨機利物有高有下。 vị báo hóa nhị thân tùy ky lợi vật hữu cao hữu hạ 。 可有思念當度眾生。謂慈悲本願緣故。 khả hữu tư niệm đương độ chúng sanh 。vị từ bi Bổn Nguyện duyên cố 。 法身真理湛寂無思。如何有念當度生耶。 Pháp thân chân lý trạm tịch vô tư 。như hà hữu niệm đương độ sanh da 。 但起智作證即名為度故。又化身隨現可示度生之思念。 đãn khởi trí tác chứng tức danh vi độ cố 。hựu hóa thân tùy hiện khả thị độ sanh chi tư niệm 。 報體久無分別之思。如何起念。如末尼珠隨求雨故。 báo thể cửu vô phân biệt chi tư 。như hà khởi niệm 。như mạt ni châu tùy cầu vũ cố 。 又凡夫執由遣而念我當度。諸佛分別永亡。 hựu phàm phu chấp do khiển nhi niệm ngã đương độ 。chư Phật phân biệt vĩnh vong 。 當度之思不有。但隨所化應機示念也。 đương độ chi tư bất hữu 。đãn tùy sở hóa ưng ky thị niệm dã 。 如是故重汝無作念也。又真理之中都無所得。 như thị cố trọng nhữ vô tác niệm dã 。hựu chân lý chi trung đô vô sở đắc 。 亦無眾生當可度也。無著云。 diệc vô chúng sanh đương khả độ dã 。Vô Trước vân 。 此為第二明所度眾生。科釋其文大意無別也。 thử vi/vì/vị đệ nhị minh sở độ chúng sanh 。khoa thích kỳ văn đại ý vô biệt dã 。 須菩提「莫作是念何以故實無有眾生」如來 Tu-bồ-đề 「mạc tác thị niệm hà dĩ cố thật vô hữu chúng sanh 」Như Lai 度者。 述曰。此第二成自義中。 độ giả 。 thuật viết 。thử đệ nhị thành tự nghĩa trung 。 初慰喻其心示實道理。次成無實度說假我非真。此初也。 sơ úy dụ kỳ tâm thị thật đạo lý 。thứ thành vô thật độ thuyết giả ngã phi chân 。thử sơ dã 。 謂真理中無有眾生如來可度。 vị chân lý trung vô hữu chúng sanh Như Lai khả độ 。 隨於外化可度假生也。 tùy ư ngoại hóa khả độ giả sanh dã 。 若有眾生「如來度者如來則有我人眾生」壽 nhược hữu chúng sanh 「Như Lai độ giả Như Lai tức hữu ngã nhân chúng sanh 」thọ 者。 述曰。此第二文也於中初成無實度。 giả 。 thuật viết 。thử đệ nhị văn dã ư trung sơ thành vô thật độ 。 次說我非真。此初也。 thứ thuyết ngã phi chân 。thử sơ dã 。 謂如來若說實有眾生實可度者。是則我執未亡。不名為佛也。 vi Như Lai nhược/nhã thuyết thật hữu chúng sanh thật khả độ giả 。thị tắc ngã chấp vị vong 。bất danh vi Phật dã 。 須菩提「如來說有我者則非有我而凡夫之 Tu-bồ-đề 「Như Lai thuyết hữu ngã giả tức phi hữu ngã nhi phàm phu chi 人以」為有我。 述曰。此第二說我非真中。 nhân dĩ 」vi/vì/vị hữu ngã 。 thuật viết 。thử đệ nhị thuyết ngã phi chân trung 。 初說我非真凡夫妄取。 sơ thuyết ngã phi chân phàm phu vọng thủ 。 次明凡亦非實但假施言。此初也。如來說有我者。 thứ minh phàm diệc phi thật đãn giả thí ngôn 。thử sơ dã 。Như Lai thuyết hữu ngã giả 。 謂因緣和合而假說之。則非有我者非實執之我也。 vị nhân duyên hòa hợp nhi giả thuyết chi 。tức phi hữu ngã giả phi thật chấp chi ngã dã 。 凡夫以為有我者所執取故。此意云。如來說有我者。 phàm phu dĩ vi/vì/vị hữu ngã giả sở chấp thủ cố 。thử ý vân 。Như Lai thuyết hữu ngã giả 。 為除無我怖故。所以初修習必依於我。 vi/vì/vị trừ vô ngã bố/phố cố 。sở dĩ sơ tu tập tất y ư ngã 。 後漸契真我相自遣。若言無我唯欲造修。我即空故。 hậu tiệm khế chân ngã tướng tự khiển 。nhược/nhã ngôn vô ngã duy dục tạo tu 。ngã tức không cố 。 須菩提「凡夫者如來說」則非凡夫。 述曰。 Tu-bồ-đề 「phàm phu giả Như Lai thuyết 」tức phi phàm phu 。 thuật viết 。 此第二明凡亦非實但假施言也。 thử đệ nhị minh phàm diệc phi thật đãn giả thí ngôn dã 。 謂於貪嗔未亡之類假名凡夫。非如其言即實凡夫也。 vị ư tham sân vị vong chi loại giả danh phàm phu 。phi như kỳ ngôn tức thật phàm phu dã 。 須菩提「於意云何可以三十二相」觀如來不。 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà khả dĩ tam thập nhị tướng 」quán Như Lai bất 。 述曰。世親云此即展轉疑中第三段疑也。 thuật viết 。Thế thân vân thử tức triển chuyển nghi trung đệ tam đoạn nghi dã 。 於中曲有三段。此即為初文也。謂有疑曰。 ư trung khúc hữu tam đoạn 。thử tức vi/vì/vị sơ văn dã 。vị hữu nghi viết 。 雖相成就不可得見如來。以非彼體。 tuy tướng thành tựu bất khả đắc kiến Như Lai 。dĩ phi bỉ thể 。 以如來法身為體。而如來法身以見相成就。 dĩ Như Lai pháp thân vi/vì/vị thể 。nhi Như Lai pháp thân dĩ kiến tướng thành tựu 。 比知則知如來法身為福相成就。此疑意云。 bỉ tri tức tri Như Lai pháp thân vi/vì/vị phước tướng thành tựu 。thử nghi ý vân 。 報化二身即以法身為體。其外報化身既有相好。 báo hóa nhị thân tức dĩ Pháp thân vi/vì/vị thể 。kỳ ngoại báo hóa thân ký hữu tướng hảo 。 以外比知內法身亦應有其相好也。 dĩ ngoại bỉ tri nội Pháp thân diệc ưng hữu kỳ tướng hảo dã 。 如覩人面即知心事故。就此之中文有其五。 như đổ nhân diện tức tri tâm sự cố 。tựu thử chi trung văn hữu kỳ ngũ 。 一者如來問。二善現不正答。三如來却質。四善現正答。 nhất giả Như Lai vấn 。nhị thiện hiện bất chánh đáp 。tam Như Lai khước chất 。tứ thiện hiện chánh đáp 。 五舉頌以成。此初也。問意云。 ngũ cử tụng dĩ thành 。thử sơ dã 。vấn ý vân 。 可於報化身三十二相觀法身如來。不無著云。 khả ư báo hóa thân tam thập nhị tướng quán pháp thân Như Lai 。bất Vô Trước vân 。 此即心具足中第四為攝取法身故。 thử tức tâm cụ túc trung đệ tứ vi/vì/vị nhiếp thủ Pháp thân cố 。 謂欲令諸眾生內觀真理清淨法身外自具其形相。 vị dục lệnh chư chúng sanh nội quán chân lý thanh tịnh Pháp thân ngoại tự cụ kỳ hình tướng 。 不可以其形相而觀法身如來。就此之中文有三。 bất khả dĩ kỳ hình tướng nhi quán pháp thân Như Lai 。tựu thử chi trung văn hữu tam 。 初問答略顯。次舉頌廣成。後釋外意難。前中有四。 sơ vấn đáp lược hiển 。thứ cử tụng quảng thành 。hậu thích ngoại ý nạn/nan 。tiền trung hữu tứ 。 如文可知。然准餘本無善現不正答。 như văn khả tri 。nhiên chuẩn dư bản vô thiện hiện bất chánh đáp 。 亦無如來却質之文。 diệc vô Như Lai khước chất chi văn 。 須菩提言「如是如是以三十二相觀如來佛言 Tu-bồ-đề ngôn 「như thị như thị dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai Phật ngôn 須菩提若以三十二相觀如來者轉輪聖王則 Tu-bồ-đề nhược/nhã dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai giả Chuyển luân Thánh Vương tức 是如來須菩提白佛言世尊如我解佛所說義 thị Như Lai Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn Thế Tôn như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 不應以三十二相」觀如來。 述曰。義可知也。 bất ưng dĩ tam thập nhị tướng 」quán Như Lai 。 thuật viết 。nghĩa khả tri dã 。 爾時世尊「而說偈言若以色見我以音聲求 nhĩ thời Thế Tôn 「nhi thuyết kệ ngôn nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã dĩ âm thanh cầu 我是人行邪道不能見如來彼如來妙體即法 ngã thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo bất năng kiến Như Lai bỉ Như Lai diệu thể tức Pháp 身諸佛法體不可見」彼識不能知。 述曰。 thân chư Phật Pháp thể bất khả kiến 」bỉ thức bất năng trai 。 thuật viết 。 此舉二頌以成前義。 thử cử nhị tụng dĩ thành tiền nghĩa 。 於中初偈顯不應以色聲以觀法身如來。若取色聲不契真理。 ư trung sơ kệ hiển bất ưng dĩ sắc thanh dĩ quán pháp thân Như Lai 。nhược/nhã thủ sắc thanh bất khế chân lý 。 是行邪道不見法佛故。 thị hạnh/hành/hàng tà đạo bất kiến pháp Phật cố 。 次偈明法身妙體超尋思故凡夫不可見。亦非分別之識所能知故。 thứ kệ minh Pháp thân diệu thể siêu tầm tư cố phàm phu bất khả kiến 。diệc phi phân biệt chi thức sở năng tri cố 。 涅槃云。依法不依人。依了義不依不了義。 Niết-Bàn vân 。y pháp bất y nhân 。y liễu nghĩa bất y bất liễu nghĩa 。 依義不依語。依智不依識也。無著云。 y nghĩa bất y ngữ 。y trí bất y thức dã 。Vô Trước vân 。 初偈顯示如所不應見。不可見故。 sơ kệ hiển thị như sở bất ưng kiến 。bất khả kiến cố 。 次偈顯示不應見及不能見因緣。云何不可見。諸見世諦故。 thứ kệ hiển thị bất ưng kiến cập bất năng kiến nhân duyên 。vân hà bất khả kiến 。chư kiến thế đế cố 。 何因緣故不可見。以彼法真如相故。非言說而知。 hà nhân duyên cố bất khả kiến 。dĩ bỉ Pháp chân như tướng cố 。phi ngôn thuyết nhi tri 。 唯自證故。如是等說如論。 duy tự chứng cố 。như thị đẳng thuyết như luận 。 須菩提「汝若作是念如來不以具足相故得 Tu-bồ-đề 「nhữ nhược/nhã tác thị niệm Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố đắc 阿耨多羅三藐」三菩提。 述曰。 A-nậu-đa-la-tam miểu 」tam-Bồ-đề 。 thuật viết 。 世親云此第三段釋展轉疑中。曲文第二疑也。謂有疑曰。 Thế thân vân thử đệ tam đoạn thích triển chuyển nghi trung 。khúc văn đệ nhị nghi dã 。vị hữu nghi viết 。 若不依福德得大菩提。 nhược/nhã bất y phước đức đắc Đại bồ-đề 。 如是諸菩薩則失福德及果報也。 như thị chư Bồ-tát tức thất phước đức cập quả báo dã 。 此疑意云可說如須彌山王七寶有人持用布施。 thử nghi ý vân khả thuyết như Tu Di Sơn Vương thất bảo hữu nhân trì dụng bố thí 。 不及人受持此經至四句者。是則福德不得大菩提果。 bất cập nhân thọ trì thử Kinh chí tứ cú giả 。thị tắc phước đức bất đắc đại Bồ-đề quả 。 准此即福德空果報亦空則法斷滅。是則佛相好身亦無。 chuẩn thử tức phước đức không quả báo diệc không tức Pháp đoạn điệt 。thị tắc Phật tướng hảo thân diệc vô 。 唯有法身空理也。就斷此疑之中有三。 duy hữu Pháp thân không lý dã 。tựu đoạn thử nghi chi trung hữu tam 。 初顯相好非無。次汝若作是念下明因果不失。 sơ hiển tướng hảo phi vô 。thứ nhữ nhược/nhã tác thị niệm hạ minh nhân quả bất thất 。 後若菩薩以滿下校量功德。前中有二。 hậu nhược/nhã Bồ Tát dĩ mãn hạ giáo lượng công đức 。tiền trung hữu nhị 。 初述彼疑心。次勸勿邪念。此初也。述彼疑云。 sơ thuật bỉ nghi tâm 。thứ khuyến vật tà niệm 。thử sơ dã 。thuật bỉ nghi vân 。 既以法為佛。是則無報化形相身也。無著云。 ký dĩ pháp vi/vì/vị Phật 。thị tắc vô báo hóa hình tướng thân dã 。Vô Trước vân 。 此即為攝取法身中第三文釋外疑難也。 thử tức vi/vì/vị nhiếp thủ Pháp thân trung đệ tam văn thích ngoại nghi nạn/nan dã 。 論云若爾如來雖不應以相具足見。 luận vân nhược nhĩ Như Lai tuy bất ưng dĩ tướng cụ túc kiến 。 應具足為因得阿耨多羅三藐三菩提。為離此著故。 ưng cụ túc vi/vì/vị nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi/vì/vị ly thử trước/trứ cố 。 明相具足體非菩提。亦不以相具足為因也。 minh tướng cụ túc thể phi Bồ-đề 。diệc bất dĩ tướng cụ túc vi/vì/vị nhân dã 。 以相是色性故。於中有二。初逆招彼心。次勸令除念。此初。 dĩ tướng thị sắc tánh cố 。ư trung hữu nhị 。sơ nghịch chiêu bỉ tâm 。thứ khuyến lệnh trừ niệm 。thử sơ 。 謂述彼念言。法身如來以具足相為因故得。 vị thuật bỉ niệm ngôn 。pháp thân Như Lai dĩ cụ túc tướng vi/vì/vị nhân cố đắc 。 應除不字。撿能斷及婆伽婆文竝無不字也。 ưng trừ bất tự 。kiểm năng đoạn cập Bà-Già-Bà văn tịnh vô bất tự dã 。 須菩提莫「作是念如來不以具足相故得阿 Tu-bồ-đề mạc 「tác thị niệm Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố đắc a 耨多羅三藐」三菩提。 述曰。第二文也。 nậu Ta-la tam miểu 」tam-Bồ-đề 。 thuật viết 。đệ nhị văn dã 。 世親云。汝莫作是念。如來不以具足相得菩提。 Thế thân vân 。nhữ mạc tác thị niệm 。Như Lai bất dĩ cụ túc tướng đắc Bồ-đề 。 以報身化身具足相得故。無著云。莫作是念者。 dĩ áo thân hóa thân cụ túc tướng đắc cố 。Vô Trước vân 。mạc tác thị niệm giả 。 勸令勿生前念以相為因而得法身。何以故。 khuyến lệnh vật sanh tiền niệm dĩ tướng vi/vì/vị nhân nhi đắc Pháp thân 。hà dĩ cố 。 如來不以具足相為因得菩提故。故論云。 Như Lai bất dĩ cụ túc tướng vi/vì/vị nhân đắc Bồ-đề cố 。cố luận vân 。 以相是色性故。謂要以智為因方得菩提。 dĩ tướng thị sắc tánh cố 。vị yếu dĩ trí vi/vì/vị nhân phương đắc Bồ-đề 。 非用相也。相是色故。 phi dụng tướng dã 。tướng thị sắc cố 。 須菩提「汝若作是念發阿耨多羅三藐三菩 Tu-bồ-đề 「nhữ nhược/nhã tác thị niệm phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心者說」諸法斷滅相。 述曰。世親云。 Đề tâm giả thuyết 」chư Pháp đoạn điệt tướng 。 thuật viết 。Thế thân vân 。 此第二明因果不失也。於中初述彼心。次勸勿念。 thử đệ nhị minh nhân quả bất thất dã 。ư trung sơ thuật bỉ tâm 。thứ khuyến vật niệm 。 後釋所以。此初也。 hậu thích sở dĩ 。thử sơ dã 。 謂有念曰不依福德得大菩提者。是則福德無果報亦無。 vị hữu niệm viết bất y phước đức đắc Đại bồ-đề giả 。thị tắc phước đức vô quả báo diệc vô 。 若爾發菩提心者便說諸法斷滅也。以無福德因及果故。 nhược nhĩ phát Bồ-đề tâm giả tiện thuyết chư Pháp đoạn điệt dã 。dĩ vô phước đức nhân cập quả cố 。 莫作是念。 述曰。此第二勸勿念也。 mạc tác thị niệm 。 thuật viết 。thử đệ nhị khuyến vật niệm dã 。 何以故「發阿耨多羅三藐三菩提心者於法 hà dĩ cố 「phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ư Pháp 不說」斷滅相。 述曰。此第三釋所以也。 bất thuyết 」đoạn điệt tướng 。 thuật viết 。thử đệ tam thích sở dĩ dã 。 謂諸菩薩知因知果去離斷常。 vị chư Bồ-tát tri nhân tri quả khứ ly đoạn thường 。 但無所執實福德因及果。非無因緣假因果也。但遮作用緣。 đãn vô sở chấp thật phước đức nhân cập quả 。phi vô nhân duyên giả nhân quả dã 。đãn già tác dụng duyên 。 非無功能緣故。無著云。自下明心具足中。 phi vô công năng duyên cố 。Vô Trước vân 。tự hạ minh tâm cụ túc trung 。 第五為不住生死涅槃故。於中有二。 đệ ngũ vi/vì/vị bất trụ sanh tử Niết-Bàn cố 。ư trung hữu nhị 。 初明不捨生死。次若菩薩以滿下明不捨涅槃。 sơ minh bất xả sanh tử 。thứ nhược/nhã Bồ Tát dĩ mãn hạ minh bất xả Niết-Bàn 。 上來初文竟。謂不捨生死故不住涅槃也。 thượng lai sơ văn cánh 。vị bất xả sanh tử cố bất trụ Niết Bàn dã 。 不捨涅槃故不住生死。為令得此故有此文。 bất xả Niết-Bàn cố bất trụ sanh tử 。vi/vì/vị lệnh đắc thử cố hữu thử văn 。 於法不說斷滅者。 ư Pháp bất thuyết đoạn điệt giả 。 謂發心菩薩知因說果去離斷常故不說斷滅也。 vị phát tâm Bồ-tát tri nhân thuyết quả khứ ly đoạn thường cố bất thuyết đoạn điệt dã 。 謂雖得涅槃還住生死然不令斷生死。若斷滅生死者即同二乘住涅槃故。 vị tuy đắc Niết Bàn hoàn trụ sanh tử nhiên bất lệnh đoạn sanh tử 。nhược/nhã đoạn điệt sanh tử giả tức đồng nhị thừa trụ/trú Niết-Bàn cố 。 以此故名不說斷滅相也。 dĩ thử cố danh bất thuyết đoạn điệt tướng dã 。 須菩提「若菩薩以滿恒河沙等世界七寶」持 Tu-bồ-đề 「nhược/nhã Bồ Tát dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo 」trì 用布施。 述曰。世親云此第三功德校量也。 dụng bố thí 。 thuật viết 。Thế thân vân thử đệ tam công đức giáo lượng dã 。 於中初正校量次釋所以。 ư trung sơ chánh giáo lượng thứ thích sở dĩ 。 前中初舉施次以福校量。此初也。無著云。此第二明不捨涅槃也。 tiền trung sơ cử thí thứ dĩ phước giáo lượng 。thử sơ dã 。Vô Trước vân 。thử đệ nhị minh bất xả Niết-Bàn dã 。 若復有人「知一切法無我得成於忍此菩薩 nhược/nhã phục hưũ nhân 「tri nhất thiết pháp vô ngã đắc thành ư nhẫn thử Bồ Tát 勝前菩薩」所得功德。 述曰。 thắng tiền Bồ Tát 」sở đắc công đức 。 thuật viết 。 此第二以福校量也。謂因了達二我空故而得於忍。 thử đệ nhị dĩ phước giáo lượng dã 。vị nhân liễu đạt nhị ngã không cố nhi đắc ư nhẫn 。 其福過彼所施功德也。得成忍者忍有三種。 kỳ phước quá/qua bỉ sở thí công đức dã 。đắc thành nhẫn giả nhẫn hữu tam chủng 。 一者本性無生忍。 nhất giả bổn tánh vô sanh nhẫn 。 謂觀遍計所執人法二相本無體故。二者自然無生忍。 vị quán biến kế sở chấp nhân pháp nhị tướng bổn vô thể cố 。nhị giả tự nhiên vô sanh nhẫn 。 觀依他假因緣非自然生故。三者惑苦無生忍。 quán y tha giả nhân duyên phi tự nhiên sanh cố 。tam giả hoặc khổ vô sanh nhẫn 。 觀於真如惑苦本不生故。 quán ư chân như hoặc khổ bản bất sanh cố 。 須菩提「以諸菩薩」不受福德故。 述曰。 Tu-bồ-đề 「dĩ chư Bồ-tát 」bất thọ/thụ phước đức cố 。 thuật viết 。 此第二釋所以之中。初佛略標釋。次善現問。 thử đệ nhị thích sở dĩ chi trung 。sơ Phật lược tiêu thích 。thứ thiện hiện vấn 。 後佛答。此初也。不受福德故者。 hậu Phật đáp 。thử sơ dã 。bất thọ/thụ phước đức cố giả 。 謂菩薩所行福德不著自體等故。但希出世故云不受也。 vị Bồ Tát sở hạnh phước đức bất trước tự thể đẳng cố 。đãn hy xuất thế cố vân bất thọ/thụ dã 。 須菩提「白佛言世尊云何菩薩」不受福德。 Tu-bồ-đề 「bạch Phật ngôn Thế Tôn vân hà Bồ Tát 」bất thọ/thụ phước đức 。 述曰。此第二善現問也。 thuật viết 。thử đệ nhị thiện hiện vấn dã 。 須菩提菩薩所作福德不應貪著是故說。 Tu-bồ-đề Bồ Tát sở tác phước đức bất ưng tham trước thị cố thuyết 。 不受福德。 述曰。此第三佛答也。 bất thọ/thụ phước đức 。 thuật viết 。thử đệ tam Phật đáp dã 。 以不貪著自體等而行福德故名為不受也。 dĩ bất tham trước tự thể đẳng nhi hạnh/hành/hàng phước đức cố danh vi bất thọ/thụ dã 。 須菩提「若有人言如來若來若去若坐若臥 Tu-bồ-đề 「nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 是人不解我所說義何以故如來者無所從來 thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa hà dĩ cố Như Lai giả vô sở tòng lai 亦無所去故」名如來。 述曰。 diệc vô sở khứ cố 」danh Như Lai 。 thuật viết 。 世親云此第三大段中曲文第三釋疑也。謂有疑曰。 Thế thân vân thử đệ tam đại đoạn trung khúc văn đệ tam thích nghi dã 。vị hữu nghi viết 。 若諸菩薩不受彼果報。云何諸菩薩福德眾生受用。 nhược/nhã chư Bồ-tát bất thọ/thụ bỉ quả báo 。vân hà chư Bồ-tát phước đức chúng sanh thọ dụng 。 此意如釋迦佛捨第五分壽留福德與未來眾 thử ý như Thích Ca Phật xả đệ ngũ phần thọ lưu phước đức dữ vị lai chúng 生。故知菩薩亦受福德。如何言不受耶。 sanh 。cố tri Bồ Tát diệc thọ/thụ phước đức 。như hà ngôn bất thọ/thụ da 。 如是等菩薩受福德無量故。就釋此疑中有四。 như thị đẳng Bồ Tát thọ/thụ phước đức vô lượng cố 。tựu thích thử nghi trung hữu tứ 。 初明報化外利物故亦受福德。 sơ minh báo hóa ngoại lợi vật cố diệc thọ/thụ phước đức 。 法身無去來故無受福德。 Pháp thân vô khứ lai cố thị cố phước đức 。 次碎為微塵下明法身一化身有多。次若人言佛說我等下明我法無實。 thứ toái vi/vì/vị vi trần hạ minh Pháp thân nhất hóa thân hữu đa 。thứ nhược/nhã nhân ngôn Phật thuyết ngã đẳng hạ minh ngã pháp vô thật 。 次若有人以滿下明化身有無盡福。此初也。 thứ nhược hữu nhân dĩ mãn hạ minh hóa thân hữu vô tận phước 。thử sơ dã 。 若來者謂成道來。若去者入滅去。 nhược/nhã lai giả vị thành đạo lai 。nhược/nhã khứ giả nhập diệt khứ 。 若坐者說法利益時。若臥者謂唱滅相。化身有此而法身無。 nhược/nhã tọa giả thuyết Pháp lợi ích thời 。nhược/nhã ngọa giả vị xướng diệt tướng 。hóa thân hữu thử nhi Pháp thân vô 。 故云無所從來亦無所去也。 cố vân vô sở tòng lai diệc vô sở khứ dã 。 如天上月影現水中。水清即現水濁便隱。月體本無來去。 như Thiên thượng nguyệt ảnh hiện thủy trung 。thủy thanh tức hiện thủy trược tiện ẩn 。nguyệt thể bản vô lai khứ 。 由水致有生滅。法身本湛寂由心故見去來也。 do thủy trí hữu sanh diệt 。Pháp thân bổn trạm tịch do tâm cố kiến khứ lai dã 。 子云法身本無來。由眾生向佛故見來。 tử vân Pháp thân bản vô lai 。do chúng sanh hướng Phật cố kiến lai 。 此即不來來。 thử tức Bất-lai lai 。 猶如趕遠質以臨臺睇影顏而府己也。法身本無滅。 do như cản viễn chất dĩ lâm đài thê ảnh nhan nhi phủ kỷ dã 。Pháp thân bổn vô diệt 。 眾生厭佛故不去之中而見去。猶如汎駛舟而東邁矚凝沼而西流。 chúng sanh yếm Phật cố bất khứ chi trung nhi kiến khứ 。do như phiếm sử châu nhi Đông mại chúc ngưng chiểu nhi Tây lưu 。 此即不去去也。無著云。 thử tức bất khứ khứ dã 。Vô Trước vân 。 此心具足中第六為行住淨故。於中復有三種。一者威儀行住。 thử tâm cụ túc trung đệ lục vi/vì/vị hạnh/hành/hàng trụ/trú tịnh cố 。ư trung phục hưũ tam chủng 。nhất giả uy nghi hạnh/hành/hàng trụ/trú 。 二者破名色身自在行住。三者不染行住。此初也。 nhị giả phá danh sắc thân tự tại hạnh/hành/hàng trụ/trú 。tam giả bất nhiễm hạnh/hành/hàng trụ/trú 。thử sơ dã 。 謂化身有威儀行住等。法身無此也。 vị hóa thân hữu uy nghi hạnh/hành/hàng trụ/trú đẳng 。Pháp thân vô thử dã 。 行者即謂去來。住者即謂坐臥也。 hành giả tức vị khứ lai 。trụ/trú giả tức vị tọa ngọa dã 。 法身無有威儀故云無去來等。 Pháp thân vô hữu uy nghi cố vân vô khứ lai đẳng 。 須菩提「若善男子善女人以三千大千世界 Tu-bồ-đề 「nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ tam thiên đại thiên thế giới 碎為微塵於意云何是微塵眾寧」為多不。 toái vi/vì/vị vi trần ư ý vân hà thị vi trần chúng ninh 」vi/vì/vị đa bất 。 述曰。世親云此第二明法身一化身多也。 thuật viết 。Thế thân vân thử đệ nhị minh Pháp thân nhất hóa thân đa dã 。 於中有二。初以微塵為喻。次以世界為喻。 ư trung hữu nhị 。sơ dĩ vi trần vi/vì/vị dụ 。thứ dĩ thế giới vi/vì/vị dụ 。 前中初佛問次善現答。此初也。 tiền trung sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。thử sơ dã 。 然此喻中含其二意。一者聚塵為界喻。如攝指成拳。 nhiên thử dụ trung hàm kỳ nhị ý 。nhất giả tụ trần vi/vì/vị giới dụ 。như nhiếp chỉ thành quyền 。 二者散界為塵喻。如開拳作指。初名聚喻次名開喻。 nhị giả tán giới vi/vì/vị trần dụ 。như khai quyền tác chỉ 。sơ danh tụ dụ thứ danh khai dụ 。 若聚喻者。塵喻煩惱多。聚塵成一世界。 nhược/nhã tụ dụ giả 。trần dụ phiền não đa 。tụ trần thành nhất thế giới 。 喻斷多煩惱成一法身也。若開喻者。世界喻法身。 dụ đoạn đa phiền não thành nhất Pháp thân dã 。nhược/nhã khai dụ giả 。thế giới dụ Pháp thân 。 散界作多塵。如依一法身起無量化身也。 tán giới tác đa trần 。như y nhất Pháp thân khởi vô lượng hóa thân dã 。 今問多不挾此二意也。無著云。 kim vấn đa bất hiệp thử nhị ý dã 。Vô Trước vân 。 此為第二破名色身自在行住。於中有二。初明二種方便。 thử vi/vì/vị đệ nhị phá danh sắc thân tự tại hạnh/hành/hàng trụ/trú 。ư trung hữu nhị 。sơ minh nhị chủng phương tiện 。 次若人言下明入相應三昧不分別。前中有二。 thứ nhược/nhã nhân ngôn hạ minh nhập tướng ứng tam muội bất phân biệt 。tiền trung hữu nhị 。 初明破色身方便。次明破名身方便。 sơ minh phá sắc thân phương tiện 。thứ minh phá danh thân phương tiện 。 前中初明細末方便。次明無所見方便。前中復二。 tiền trung sơ minh tế mạt phương tiện 。thứ minh vô sở kiến phương tiện 。tiền trung phục nhị 。 初問次答。此初也。謂以世界漸次析至於極微。 sơ vấn thứ đáp 。thử sơ dã 。vị dĩ thế giới tiệm thứ tích chí ư cực vi 。 是多不。 thị đa bất 。 「甚多」世尊「何以故若是微塵眾實有者佛則 「thậm đa 」Thế Tôn 「hà dĩ cố nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả Phật tức 不說是微塵眾所以者何佛說微塵眾則非微 bất thuyết thị vi trần chúng sở dĩ giả hà Phật thuyết vi trần chúng tức phi vi 塵眾是名」微塵眾。 述曰。此第二也。 trần chúng thị danh 」vi trần chúng 。 thuật viết 。thử đệ nhị dã 。 世親云但寄微塵為喻。 Thế thân vân đãn kí vi trần vi/vì/vị dụ 。 非如言而有實如衛世師等所執微塵也。佛說微塵眾者。 phi như ngôn nhi hữu thật như vệ thế sư đẳng sở chấp vi trần dã 。Phật thuyết vi trần chúng giả 。 謂寄微塵以喻化身也。則非微塵者。 vị kí vi trần dĩ dụ hóa thân dã 。tức phi vi trần giả 。 非如外道等所執實微塵也。無著云。但破一合執故。 phi như ngoại đạo đẳng sở chấp thật vi trần dã 。Vô Trước vân 。đãn phá nhất hợp chấp cố 。 觀解分析至不可析假說微塵。非實有也。 quán giải phân tích chí bất khả tích giả thuyết vi trần 。phi thật hữu dã 。 世尊如來所說「三千大千世界則非世界」是 Thế Tôn Như Lai sở thuyết 「tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới 」thị 名世界。 述曰。此第二以世界喻法身也。 danh thế giới 。 thuật viết 。thử đệ nhị dĩ thế giới dụ Pháp thân dã 。 於中有二。初標次釋。此初也。如來說世界者。 ư trung hữu nhị 。sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。Như Lai thuyết thế giới giả 。 謂寄世界為喻也。則非世界者。 vị kí thế giới vi/vì/vị dụ dã 。tức phi thế giới giả 。 非如外道等執以眾多實極微成實世界也。 phi như ngoại đạo đẳng chấp dĩ chúng đa thật cực vi thành thật thế giới dã 。 彼執兩兩極微生第三。如是等故。無著云此破名身方便也。 bỉ chấp lượng lượng cực vi sanh đệ tam 。như thị đẳng cố 。Vô Trước vân thử phá danh thân phương tiện dã 。 世界者謂眾生世間也。彼唯名身得名也。 thế giới giả vị chúng sanh thế gian dã 。bỉ duy danh thân đắc danh dã 。 何以故「若世界實有者則」是一合相。 述曰。 hà dĩ cố 「nhược/nhã thế giới thật hữu giả tức 」thị nhất hợp tướng 。 thuật viết 。 此第二釋中。初却質。次說非。後明執實。 thử đệ nhị thích trung 。sơ khước chất 。thứ thuyết phi 。hậu minh chấp thật 。 此初也。謂若如其所執有世界者。即非是執。 thử sơ dã 。vị nhược như kỳ sở chấp hữu thế giới giả 。tức phi thị chấp 。 是正見故非虛妄也。以無實執實故一合相也。 thị chánh kiến cố phi hư vọng dã 。dĩ vô thật chấp thật cố nhất hợp tướng dã 。 一合相者謂我執。謂執一身總聚五蘊以為我。 nhất hợp tướng giả vị ngã chấp 。vị chấp nhất thân tổng tụ ngũ uẩn dĩ vi/vì/vị ngã 。 故名一合相也。 cố danh nhất hợp tướng dã 。 如來說一合相則「非一合相是」名一合相。 Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức 「phi nhất hợp tướng thị 」danh nhất hợp tướng 。 述曰。此第二說非也。 thuật viết 。thử đệ nhị thuyết phi dã 。 謂佛但於假蘊因緣和合之上假說一合。非則如其所執一合相也。 vị Phật đãn ư giả uẩn nhân duyên hòa hợp chi thượng giả thuyết nhất hợp 。phi tức như kỳ sở chấp nhất hợp tướng dã 。 則非一合相者非是所執一合相也。 tức phi nhất hợp tướng giả phi thị sở chấp nhất hợp tướng dã 。 但假說一合既非。即明世界亦非有實也。 đãn giả thuyết nhất hợp ký phi 。tức minh thế giới diệc phi hữu thật dã 。 一合相者「則是不可說但凡夫之人」貪著其 nhất hợp tướng giả 「tức thị bất khả thuyết đãn phàm phu chi nhân 」tham trước kỳ 事。 述曰。此第三明執實也。 sự 。 thuật viết 。thử đệ tam minh chấp thật dã 。 謂如來假說一合相。凡夫於中起執為實也。 vi Như Lai giả thuyết nhất hợp tướng 。phàm phu ư trung khởi chấp vi/vì/vị thật dã 。 須菩提「若人言佛說我見人見眾生見壽者 Tu-bồ-đề 「nhược/nhã nhân ngôn Phật thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả 見須菩提於意云何是人解我」所說義不。 kiến Tu-bồ-đề ư ý vân hà thị nhân giải ngã 」sở thuyết nghĩa bất 。 述曰。世親云第三明法我無實。於中有二。 thuật viết 。Thế thân vân đệ tam minh pháp ngã vô thật 。ư trung hữu nhị 。 初明無我。次發阿耨多羅下明無法。 sơ minh vô ngã 。thứ phát A nậu đa la hạ minh vô Pháp 。 前中初佛敘其外疑問其解不。次善現懸解答明不閑。 tiền trung sơ Phật tự kỳ ngoại nghi vấn kỳ giải bất 。thứ thiện hiện huyền giải đáp minh bất nhàn 。 此初也。謂小乘人等說言必有體。 thử sơ dã 。vị Tiểu thừa nhân đẳng thuyết ngôn tất hữu thể 。 心不緣無。言有體故佛說我見等。 tâm bất duyên vô 。ngôn hữu thể cố Phật thuyết ngã kiến đẳng 。 明有我實心不緣無故。 minh hữu ngã thật tâm bất duyên vô cố 。 所執之義必成其有令能彼言故云若有人言也。無著云。 sở chấp chi nghĩa tất thành kỳ hữu lệnh năng bỉ ngôn cố vân nhược hữu nhân ngôn dã 。Vô Trước vân 。 此下第二明入相應三昧不分別。於中初明如所不分別為入之方便。 thử hạ đệ nhị minh nhập tướng ứng tam muội bất phân biệt 。ư trung sơ minh như sở bất phân biệt vi/vì/vị nhập chi phương tiện 。 次發菩提心下明何人何法不分別。 thứ phát Bồ-đề tâm hạ minh hà nhân hà Pháp bất phân biệt 。 前中初問次答。此初也。 tiền trung sơ vấn thứ đáp 。thử sơ dã 。 不也世尊是人不解「如來所說義何以故世 bất dã Thế Tôn thị nhân bất giải 「Như Lai sở thuyết nghĩa hà dĩ cố thế 尊說我見人見眾生見壽者見即非我見人見 tôn thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến tức phi ngã kiến nhân kiến 眾生見壽者見是名我見人見眾生見」壽者 chúng sanh kiến thọ giả kiến thị danh ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến 」thọ giả 見。 述曰。此第二答也。謂於諸法本無我法。 kiến 。 thuật viết 。thử đệ nhị đáp dã 。vị ư chư pháp bản vô ngã Pháp 。 眾生妄情執為實有。佛為破彼執故。 chúng sanh vọng tình chấp vi/vì/vị thật hữu 。Phật vi/vì/vị phá bỉ chấp cố 。 隨其情說其解而說為我法。非謂言詮即有實體。 tùy kỳ Tình thuyết kỳ giải nhi thuyết vi/vì/vị ngã pháp 。phi vị ngôn thuyên tức hữu thật thể 。 縱令心取何廢無真。大乘之義緣無得生心。 túng lệnh tâm thủ hà phế vô chân 。Đại-Thừa chi nghĩa duyên vô đắc sanh tâm 。 言詮不稱實故。謂世尊隨情逐解假說我人。 ngôn thuyên bất xưng thật cố 。vị Thế Tôn tùy tình trục giải giả thuyết ngã nhân 。 非如其執即實有體。故云即非我見人見等也。 phi như kỳ chấp tức thật hữu thể 。cố vân tức phi ngã kiến nhân kiến đẳng dã 。 是名我見等者謂如來假說也。 thị danh ngã kiến đẳng giả vi Như Lai giả thuyết dã 。 須菩提「發阿耨多羅三藐三菩提心者於一 Tu-bồ-đề 「phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ư nhất 切法應如是知如是見如是信解」不生法相。 thiết Pháp ưng như thị tri như thị kiến như thị tín giải 」bất sanh pháp tướng 。 述曰。此第二明無法也。 thuật viết 。thử đệ nhị minh vô Pháp dã 。 於中初勸知見次總結之。此初也。 ư trung sơ khuyến tri kiến thứ tổng kết chi 。thử sơ dã 。 謂若發心者證真如時不見所執法相名為正智也。無著云。 vị nhược/nhã phát tâm giả chứng chân như thời bất kiến sở chấp Pháp tướng danh vi chánh trí dã 。Vô Trước vân 。 發菩提心者顯示何人是無分別也。 phát Bồ-đề tâm giả hiển thị hà nhân thị vô phân biệt dã 。 於一切法者顯示於何法不分別。應如是知見等者。 ư nhất thiết Pháp giả hiển thị ư hà Pháp bất phân biệt 。ưng như thị tri kiến đẳng giả 。 顯示增上心增上智故於無分別中知見勝解。 hiển thị tăng thượng tâm tăng thượng trí cố ư vô phân biệt trung tri kiến thắng giải 。 於中若智依止奢摩他故知。依止毘鉢舍那故見。 ư trung nhược/nhã trí y chỉ xa ma tha cố tri 。y chỉ Tì bát xá na cố kiến 。 此二依止三摩提故。勝解以自在故。 thử nhị y chỉ tam ma đề cố 。thắng giải dĩ tự tại cố 。 解內攀緣影像。彼名勝解。謂知與見但是一。 giải nội phàn duyên ảnh tượng 。bỉ danh thắng giải 。vị tri dữ kiến đãn thị nhất 。 無分別智與意相應。今言依止觀為別者。 vô phân biệt trí dữ ý tướng ứng 。kim ngôn y chỉ quán vi/vì/vị biệt giả 。 據前加行而說也。謂前欲修止故發智名之為知。 cứ tiền gia hạnh/hành/hàng nhi thuyết dã 。vị tiền dục tu chỉ cố phát trí danh chi vi/vì/vị tri 。 欲修觀故生智名之為見也。 dục tu quán cố sanh trí danh chi vi/vì/vị kiến dã 。 須菩提「所言法相者如來說即非法相」是名 Tu-bồ-đề 「sở ngôn Pháp tướng giả Như Lai thuyết tức phi pháp tướng 」thị danh 法相。 述曰。此總結也。 Pháp tướng 。 thuật viết 。thử tổng kết dã 。 所言法相者者謂假說法相也。即非法相者非是實執之法相也。 sở ngôn Pháp tướng giả giả vị giả thuyết Pháp tướng dã 。tức phi pháp tướng giả phi thị thật chấp chi Pháp tướng dã 。 須菩提「若有人以滿無量阿僧祇世界七寶 Tu-bồ-đề 「nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo 持用布施若有善男子善女人發菩薩心者持 trì dụng bố thí nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân phát Bồ Tát tâm giả trì 於此經乃至四句偈等受持讀誦為人演說」 ư thử Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng thọ trì đọc tụng vi/vì/vị nhân diễn thuyết 」 其福勝彼。 述曰。 kỳ phước thắng bỉ 。 thuật viết 。 世親云此為第四子段中第四文也。於中初福校量。次明離相而說。 Thế thân vân thử vi/vì/vị đệ tứ tử đoạn trung đệ tứ văn dã 。ư trung sơ phước giáo lượng 。thứ minh ly tướng nhi thuyết 。 此初也。謂法身不受福德其化身福德無盡也。 thử sơ dã 。vị Pháp thân bất thọ/thụ phước đức kỳ hóa thân phước đức vô tận dã 。 以化身福德無盡故能為人說。 dĩ hóa thân phước đức vô tận cố năng vi nhân thuyết 。 故發心成佛者受持及為人演。其福勝以七寶布施也。 cố phát tâm thành Phật giả thọ trì cập vi/vì/vị nhân diễn 。kỳ phước thắng dĩ thất bảo bố thí dã 。 云何為「人演說不取於相」如如不動。 述曰。 vân hà vi 「nhân diễn thuyết bất thủ ư tướng 」như như bất động 。 thuật viết 。 此明離相而說也。 thử minh ly tướng nhi thuyết dã 。 謂化身說法不取於相而說。已無分別執故不言我是化身等。 vị hóa thân thuyết Pháp bất thủ ư tướng nhi thuyết 。dĩ vô phân biệt chấp cố bất ngôn ngã thị hóa thân đẳng 。 是故得福多也。如如不動者。謂下一如字是真如。 thị cố đắc phước đa dã 。như như bất động giả 。vị hạ nhất như tự thị chân như 。 上一如字是比喻。 thượng nhất như tự thị bỉ dụ 。 謂化身說法之時不取有為相。猶如真如湛寂不動也。無著云。 vị hóa thân thuyết Pháp chi thời bất thủ hữu vi tướng 。do như chân như trạm tịch bất động dã 。Vô Trước vân 。 此段文下即是第六行淨住中第三為不染行住故。 thử đoạn văn hạ tức thị đệ lục hạnh/hành/hàng tịnh trụ trung đệ tam vi ất nhiễm hạnh/hành/hàng trụ/trú cố 。 彼不染復有二種。一者說法不染。 bỉ bất nhiễm phục hữu nhị chủng 。nhất giả thuyết Pháp bất nhiễm 。 即上來所陳受持演說此經福勝七寶布施也。 tức thượng lai sở trần thọ trì diễn thuyết thử Kinh phước thắng thất bảo bố thí dã 。 謂有大利益故決定意應演說而無所染也。 vị hữu Đại lợi ích cố quyết định ý ưng diễn thuyết nhi vô sở nhiễm dã 。 二者流轉不染。謂說九喻。此顯示不可言說故。 nhị giả lưu chuyển bất nhiễm 。vị thuyết cửu dụ 。thử hiển thị bất khả ngôn thuyết cố 。 不演說彼法有可說體。應如是演說。 bất diễn thuyết bỉ pháp hữu khả thuyết thể 。ưng như thị diễn thuyết 。 若異此者則為染說。以顛倒義故。 nhược/nhã dị thử giả tức vi/vì/vị nhiễm thuyết 。dĩ điên đảo nghĩa cố 。 又如是說時不求信敬等亦為無染說也。 hựu như thị thuyết thời bất cầu tín kính đẳng diệc vi/vì/vị vô nhiễm thuyết dã 。 何以故「一切有為法如夢幻泡影如露亦如 hà dĩ cố 「nhất thiết hữu vi pháp như mộng huyễn phao ảnh như lộ diệc như 電應作」如是觀。 述曰。 điện ưng tác 」như thị quán 。 thuật viết 。 世親云此釋展轉疑中大文第四也。謂有疑曰。 Thế thân vân thử thích triển chuyển nghi trung Đại văn đệ tứ dã 。vị hữu nghi viết 。 若諸佛如來常為眾生說法。云何如來入涅槃。 nhược/nhã chư Phật Như Lai thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。vân hà Như Lai nhập Niết Bàn 。 為破此疑故立九喻。如玄記說。無著云。 vi/vì/vị phá thử nghi cố lập cửu dụ 。như huyền kí thuyết 。Vô Trước vân 。 此即第二為流轉不染故。 thử tức đệ nhị vi/vì/vị lưu chuyển bất nhiễm cố 。 佛說是經「已長老須菩提及諸比丘比丘尼 Phật thuyết thị Kinh 「dĩ Trưởng-lão Tu-bồ-đề cập chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 優婆塞優婆夷一切世間天人阿脩羅聞佛所 ưu-bà-tắc ưu-bà-di nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la văn Phật sở 說皆大歡喜」信受奉行。 述曰。 thuyết giai đại hoan hỉ 」tín thọ phụng hành 。 thuật viết 。 此第三大段喜悟修行分也。 thử đệ tam đại đoạn hỉ ngộ tu hành phần dã 。 金剛般若經贊述卷下終 Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật quyển hạ chung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:46:53 2008 ============================================================